РЕЦЕНЗИЯ выпускной квалификационной работы магистра лингвистики Шуай Вэньси (Китай) Выпускная квалификационная работа носит название «Социально-политические эвфемизмы русского языка: лингвокультурологический аспект» Объектом исследования являются русские социально-политические эвфемизмы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Формулировки актуальности, объекта и предмета исследования не вызывают сомнений. Работа, выполненная Шуай Вэньси, актуальна, поскольку лингвокультурологическое исследование фразеологических эвфемизмов русского языка на фоне китайского языка проводится впервые. Фразеологические эвфемизмы характеризуются частотностью функционирования, обладают культурной маркированностью в публицистике любого языка, в том числе русского и китайского, что создает трудности при их изучении в иностранной аудитории. Впервые лингвокультурологический анализ фразеологических эвфемизмов русского и китайского языков проводится с позиций описания их культурной ценности, особенностей национального менталитета, как отражение фрагмента национальной языковой картины мира. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут внести вклад в теорию лингвокультурологического направления изучения эвфемизмов, в решение вопроса о соотношении универсального и национально-специфичного во фразеологическом фонде языка. Шуай Вэньси проделал большую работу по выборке эвфемистического материала (проанализировано более 400 единиц русского и китайского языков), сумел этот материал интерпретировать и классифицировать, сделать весьма интересные выводы. Так, автором была предпринята попытка описать материал через символику цвета в двух языках, причем апелляция к установкам культуры, стереотипам позволила выявить характерные лингвокультурные особенности семантики исследуемых единиц. Особо хочется отметить образец словарной статьи учебного русско-китайского словаря лингвокультурологического типа (последний параграф второй главы). Ее структура, последовательность компонентов нацелены на описание лингвокультурных особенностей единиц. Данный образец может послужить хорошей основой для составления подобного словаря. Отдельной похвалы заслуживают два приложения, которые могут стать большим подспорьем в практике преподавания РКИ. Результаты исследования могут быть также использованы в практике учебной лексикографии, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии и эвфемистике. Положения, выносимые на защиту, подтверждены полностью. Проверка на текстовые заимствования программой SafeAssign выявила 7 % текстовых совпадений. В результате анализа протокола проверки было установлено, что факты недобросовестного заимствования (плагиата) отсутствуют, так как отмеченные текстовые совпадения представляют собой: а) общеупотребительные фразы научной речи; б) корректно оформленные цитаты из научной литературы и источников иллюстративного материала; в) имена ученых, библиографические описания публикаций; г) элементы цифровой нумерации. Замечаний по работе относятся к оформлению списка литературы, автору также не удалось избежать ошибок и опечаток при оформлении текста работы. При чтении работы возникли вопросы: 1. Своё приложение вы назвали «Фразеологические эвфемизмы русского языка, использованные в работе». Скажите, пожалуйста, все ли единицы, включенные в этот список, являются именно фразеологическими эвфемизмами? Например: Либерализация цен – повышение цен; Люди с особыми нуждами – бедные; Лишение свободы – арест, заключение в тюрьму?. 2. Можете ли вы назвать новые военно-политические эвфемизмы последнего времени? В заключение хочется отметить, что выпускная квалификационная работа производит впечатление законченного самостоятельного исследования, выполненного в соответствии с требованиями к работам подобного рода, и заслуживает положительной оценки. Д.ф.н., профессор кафедры теории и методики гуманитарного образования Псков ГУ Рогалева Е. И.