Рецензия выпускной квалификационной работы магистра лингвистики «Топонимические перифразы в русском языке: лингвокультурологический аспект» (Цуй Лулу, Китай) Выпускная квалификационная работа студентки магистратуры Цуй Лулу выполнена в рамках одного из актуальных направлений современной лингвистики – лингвокультурологии. В работе исследуется фрагмент языковой картины мира, представленный топонимическими перифразами русского языка на фоне китайского языка. Актуальность темы не вызывает сомнений, т.к. топонимические перифразы являются частотными в языке газеты, радио и телевидения и вызывают трудности при восприятии у иностранных учащихся. Работа имеет хорошую теоретическую базу, четкую логику построения. Во введении четко определены цель и задачи, теоретическая база и методы исследования. Новизна работы сомнений не вызывает: лингвокультурологическое описание топонимических перифраз на фоне китайского языка проводится впервые. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: определению статуса лингвокультурологии как научной дисциплины, описанию понятийного аппарата лингвокультурологии, определению термина перифраза, вопросу о включении топонимических перифраз в состав фразеологии, рассмотрению понятия топонимическая перифраза в рамках лингвокультурологии в русском и китайском языках. Основные термины, используемые автором в работе, определены. В практической части работы автором проанализировано более 400 перифрастических единиц русского и китайского языков, выборка представляется достаточно репрезентативной. Автор проанализировал этот материал с точки зрения грамматической структуры, произвёл тематическую классификацию материала (выделено девять тематических подгрупп в классе перифрастических единиц «Страны» и одиннадцать подгрупп в классе «Города»). Распределение материала по группам вопросов не вызывает. Кроме того, автором предложена собственная лингвокультурологическая классификация материала, в результате которой Цуй Лулу приходит к весьма интересным выводам относительно некоторых черт менталитета народа-носителя языка. Выводы и заключение отражают основное содержание работы. Кроме того, результаты магистерского исследования отражены в четырёх публикациях, в которых представлен интересный материал, как русского, так и китайского языков, что, несомненно, свидетельствует о заинтересованности исследователя в результатах своей работы. В ходе работы автор убедительно доказывает, что «что национально - культурные особенности топонимических перифраз русского и китайского языков, заключаются наличии/отсутствии и количественном преобладании того или иного разряда единиц, в различной расстановке семантических акцентов в процессе вторичного наименования городов» (с. 93-95). Четыре приложения, разработанные автором, заслуживают внимания и одобрения и могут быть использованы в дальнейшем для создания учебного лингвокультурологического словаря топонимических перифраз. Заслуживает также внимания и одобрения попытка автора представить собственную модель словарной статьи такого словаря. Положения, выносимые на защиту, подтверждены полностью. Проверка на текстовые заимствования программой SafeAssign выявила 8 % текстовых совпадений. В результате анализа протокола проверки было установлено, что факты недобросовестного заимствования (плагиата) отсутствуют, так как отмеченные текстовые совпадения представляют собой: а) общеупотребительные фразы научной речи; б) корректно оформленные цитаты из научной литературы и источников иллюстративного материала; в) имена ученых, библиографические описания публикаций; г) элементы цифровой нумерации. Однако при чтении работы возникли некоторые вопросы и замечания. Замечания: 1.​ В практической части работы автор использует термины символ и стереотип, в теоретической части работы данные термины не определены. 2.​ Не все (указанные в тексте исследования) работы представлены в списке использованной литературы. 3.​ Допущены неточности при оформлении списка использованной литературы 4.​ Автору не удалось избежать незначительного количества опечаток. Вопросы: 1.При определении термина лингвокультурема вы написали: «Для нашей работы наиболее актуальным является лингвокультурема как единица описания материала. Перифраза в нашей работе выполняет функцию лингвокультуремы». Скажите, а сама перифраза разве не является единицей лингвокультурологии? 2.Такие единицы как страна дурного вкуса (Испания); страна первого космонавта (Россия); страна романтики (Франция); страна паэльи (Испания) и т.д., нам не удалось обнаружить в словарях русского языка. Что послужило основанием для включения этих единиц в ваш словник? Однако высказанные замечания не портят общего хорошего впечатления от работы, не снижают достоинств представленного на рецензию исследования. Цель достигнута, задачи, поставленные во введении, полностью выполнены. Положения, выносимые на защиту, подтверждены. Выпускная квалификационная работа «Топонимические перифразы в русском языке: лингвокультурологический аспект», несомненно, заслуживает положительной оценки. Д.ф.н., профессор, зав. каф. теории и методики гуманитарного образования Псков ГУ Никитина Т.Г.