РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу магистра лингвистики Патры Хутапает на тему «Лексико-семантическое поле «Туризм» в русском языке (на фоне тайского языка): функционально-семантический аспект» Лексика, безусловно, является одним из самых сложных аспектов теории и практики обучения иностранному языку в силу ее многозначности, открытости лексической системы и многих других факторов. Существуют группы лексических единиц, где пополнение идет постоянно. Например, лексико-семантическое поле «Туризм». За последние 3-5 лет в это объединение слов вошло большое количество новых единиц, что отражает и расширение сферы услуг в области туризма, и возникновение новых видов туризма, и усиление интереса к национальным культурам разных стран. В этом отношении появление таких работ, очень важно, а исследование Патры Хутапает, можно назвать социально востребованным. Актуальность работы несомненна. То же можно сказать и о новизне работы. Ни один из существующих словарей не дает такого обширного представления лексики туризма, как это сделано в настоящем исследовании. Забегая вперед, скажем, что такой словарь будет оценен не только преподавателями русского и тайского языков, но и переводчиками, менеджерами – всеми, кто работает в сфере туризма. Это говорит о большой практической значимости работы. Само исследование построено очень логично. Работа имеет стройную структуру. В ней автор демонстрирует умелое реферирование по высвечиваемым проблемам, умение поставить и решить задачи, анализировать и обобщать материал, давать рекомендации, видеть перспективы, организовывать исследовательскую часть, хорошо понимая, зачем и для кого эта работа пишется, т.е. проявляет явные способности к научно-исследовательскому труду для практических целей его использования. Поэтому все теоретические параграфы подчинены также практическим целям. Особенно интересной является вторая глава. Определив в первой части работы принципы отбора и классификации лексики туризма, во второй части исследования Патра Хутапает классифицирует лексические единицы по небольшим подгруппам. При этом тематические группы создаются не просто с ориентацией на тему – группы определяются соответственно ситуациям, через которые проходят клиенты, выбирающие тур и затем отдыхающие в красивых туристических местах, и организаторы туров. Такой ситуативный подход дал возможность охватить все без исключения возможные «шаги» туриста. Патра Хутапает выделила 7 тематических групп (планирование и организация туристического путешествия; прибытие и отъезд туристов и т.д.), внутри них – 27 подгрупп. Всем единицам дается определение из лексикографичеких источников, автор говорит о наличии синонимических и антонимических отношений внутри групп, о словах-интернационализмах. Также дается семантическая и грамматическая характеристика всем выбранным единицам. Проанализировано 180 единиц – это большое количество. Далее Патра Хутапает делает сопоставительный анализ лексических единиц сферы туризма в русском языке и в тайском языке. Здесь мы видим очень интересные выводы. Прежде всего, касающиеся безэквивалентной лексики ( таких единиц 6+8 =14), а также слов и словосочетаний, имеющих неполное соответствие в значении (55 единиц – 30% от общего количества). Всем таким случаям дается культурологический комментарий, сто очень ценно и познавательно. Заметим, что русскому туристу нужно знать, что «салон красоты» - только для женщин, а «гардероб» - место для вещей, не одежды и т.д. Но самой интересной часть является Приложение. Именно в нем содержится семантизация всех единиц и дан четкий сравнительный анализ. Безусловным достоинством работы являются таблицы Приложения, в которых представлены данные, которые могут служить основательным фундаментом для создания двуязычного тематического словаря. Думается, что автору следует продолжить работу в этом направлении. Результаты, представленные в выводах и заключении работы, представляют собой системное обобщение полученных результатов исследования, которые не вызывают возражения. Высоко оценивая рецензируемую работу как в теоретическом, так и в практическом плане, остановимся на некоторых замечаниях и вопросах: 1. Каждой единице дается определение из какого-либо словаря или справочника. Далее – грамматическая (морфологическая характеристика). Затем – частотные словосочетания для той или иной единицы. Насколько мы поняли, эти сочетания частотны именно в сфере туризма? В таком случае, возможно, не стоило к каждой единице группы давать общеизвестные глагольные сочетания типа «поехать на велосипедную прогулку» или «заниматься верховой ездой», а дать такие, общие для всех единиц группы, сочетания после описания всех единиц? А для единиц в подгруппе дать все же более актуальные для туристов сочетания типа «велосипедная прогулка в горах» и т.д. Подчеркнем: это замечание касается только некоторых подгрупп и небольшого количества единиц. 2. Хотелось бы, чтобы все примеры отражали функционирование лексики именно в сфере туризма, а также носили «ярко-привлекательный характер». Такой оптимистический фон в работе есть, но иногда мы слышим «крик души». Например, при определении слова «официант»: «Иногда можно встретить грубых официантов, пренебрежительно относящихся к посетителям» или для слова «парк»: «Вечерами опасно гулять в парке» (стр.78, 82). 3. В группах почти нет глаголов. Как пишет сам автор, их всего 3% от общего количества лексических единиц. Но в то же время, с нашей точки зрения, есть группы, где необходимо назвать действия – например, «Спасательные работы»: спасать, делать искусственное дыхание, перевязывать и др. Мы должны подчеркнуть, что все наши замечания носят характер пожеланий автору. Мы надеемся, что наши советы помогут Патре Хутапает сделать следующую работу еще более ценной, чем уже есть настоящая. Работа объемна, но мы не можем назвать это недостатком, т.к. весь собранный и проанализированный материал очень интересен и важен с функционально-семантической и культурологической точек зрения. Диссертация была проверена на предмет плагиата. Результаты проверки свидетельствуют об отсутствии элементов плагиата. Текстовые же соответствия (12 %) включают в себя разного рода клише, наименования статей и фамилии их авторов, определения из лексикографических источников, отдельные цитаты из работ, которые имеют правильно оформленные ссылки на источники. Цель работы выполнена, гипотеза доказана. Работа соответствует всем требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам. Выпускную квалификационную работу Патры Хутапает законченным самостоятельным исследованием, заслуживающим отличной ной оценки. Кайнова О.И.