Reseña de la Tesis de Maestría de Segura Guzmán Óscar Roberto sobre el tema “Análisis comparativo/contrastivo de un texto literario y sus traducciones (con base en la traducción al español del ciclo de relatos “Темные Аллеи” (“Alamedas Oscuras”) de Iván Bunin El tema de la tesis de Segura Guzmán Óscar Roberto no es solo representante para los hispanistas cuyo interés centra en la traducción al español de la prosa rusa sino se ve muy actual debido a pocas investigaciones de las complicaciones traductológicas de los relatos de Iván Bunin realizadas hasta hoy día tanto en Rusia como en España. Da pena constatar que el nombre de Iván Bunin, gran escritor ruso y laureado del premio Nobel, es practicamente desconocido entre lectores españoles y latinoamericanos. En este sentido el análisis comparativo/contrastivo del ciclo de relatos “Темные Аллеи” (“Alamedas Oscuras”) fundamenta la actualidad y la novedad científica de dicha investigación. La tesis comprende la Introducción, dos Capítulos, Conclusiones Generales, Bibliografía y el Apéndice con 3 traducciones de los relatos de Bunin, hechas por el propio alumno tesista lo que, sin duda, subraya su actitud creativa hacia el tema elegido así como la novedad práctica de su investigación en general. En la Introducción el autor plantea el objetivo y las tareas del trabajo, describe la metodología que ha elegido para su análisis, argumenta la actualidad y la novedad científica del trabajo, su valor teórico y práctico. En el Capítulo Ι “Aspectos teóricos del análisis comparativo/contrastivo en la traductología” el autor centra su atención en las cuestiones teóricas relacionadas con los aspectos traductológicos en el marco del análisis comparativo/contrastivo. Cabe subrayar que ha consiguido seleccionar lo más relevante entre numerosas teorías existentes y argumentar lógicamente su punto de vista personal en lo que se refiere a los problemas teóricos más importantes en el campo de la traducción literaria. El capítulo contiene la información teórica sumamente importante para el estudio de transformaciones traductológicas que se realizan más tarde, en el Capítulo ΙΙ, donde el autor analiza dos traducciones existentes de “Темные Аллеи” (“Alamedas Oscuras”) de Bunin. La primera es de Félix Caballero Robledo que parte de la traducción inglesa del año 1949 de Richard Hare, titulada ‘Dark Avenues and other stories by Ivan Bunin’. La otra, del año 2003, es de Oxana Kóshil Kutsa y Rufo Martín Mateo. A base de este escrupuloso análisis Óscar Segura llega a la conclusión de que la segunda traducción, aunque fue hecha por una rusohablante, resulta peor que la de Caballero, por ser demasiado literal. Según el autor de la investigación, Caballero consigue transmitir mejor la estilística del texto, aunque en muchos casos su traducción parece ser bastante alejada del original. La estructura de la tesis de Segura Guzmán Óscar Roberto se destaca por el carácter lógico de la composición de los capitúlos; el análisis de las transformaciones traductológicas está hecho escrupulosamente; la lista bibliográfica incluye las obras más importantes en el campo de la traductología. Las conclusiones generales reflejan los fines y las tareas realizados y están bien argumentadas. Desde mi punto de vista lo más valioso de la tesis son las traducciones hechas por el joven investigador pues en ellas demuestra un alto nivel del dominio del ruso, una verdadera maestría en la transmisión de diferentes connotaciones estilísticas y el profundo conocimiento del contexto histórico-cultural de Rusia de aquellos tiempos. Durante la lectura de la tesis han surgido algunas observaciones: 1.P.2. En el Contenido de la tesis no figura el apéndice con las traducciones del autor así como en el mismo apéndice no se puede ver que la traducción de los textos de Bunin está hecha por el tesista. 2. P.74. En el apéndice en la traducción del relato “Холодная осень” el tesista escribe : Lo asesinaron — ¡singular palabra!— un mes después, en Galicia”. Galicia es conocida en todo el mundo como comunidad autónoma española. En el relato de Bunin se trata de Галиция (parte de Ucrania) o Галичинá. Se puede pensar que lo mataron en España. 3. En la tesis se encuentran algunos fallos ortográficos: P.10 - algunas nociones y no algunos; P.12 – estudia y no estudio; P.27 - puede y no pude; PP.5, 28, 64 – faltas de carácter diacrítico. Haciendo resumen cabe constatar que dichas observaciones de ninguna manera afectan la novedad y la importancia teórica del trabajo. La Tesis de Maestría de Segura Guzmán Óscar Roberto está escrita según todas las normas establecidas para las investigaciones de este tipo, merece una nota alta y puede ser recomendada para la defensa. San Petersburgo, a 21 de mayo de 2016 Tatiana N.Makárova, Doctora en Filología