Рецензия на выпускную квалификационную работу студентки II курса магистратуры СПбГУ Еременко Светланы Владимировны на тему: КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ КИТАЙСКИХ ЛИДЕРОВ (ПО МАТЕРИАЛАМ ВАЖНЕЙШИХ РЕЧЕЙ И ДОКЛАДОВ) Тема настоящего диссертационного исследования, а именно – анализ политического языка китайских руководителей с целью выявить его культурно-исторические особенности, является интересной, оригинальной и, безусловно, новой в отечественном востоковедении. Актуальность темы очевидна, так как за последние десятилетия Китай превратился в одного из сильнейших игроков на мировой политической арене и одного из важнейших стратегических партнеров нашей страны. Бурное экономическое развитие ставит перед руководством КНР непростые и противоречивые задачи в различных сферах. В первую очередь, – это интеграция в глобальный рынок, законы которого диктуют необходимость все большей открытости, а, следовательно, – либерализации не только экономической, но и политической системы. Важным вызовом является и стирание национальных особенностей, размываемых глобализованной массовой культурой. Китай – страна с почти пятитысячелетней цивилизацией и государством имперского типа, всегда игравшим доминирующую роль в дальневосточном регионе, в наши дни стремится к тому, чтобы, максимально сохранив свои историко-культурные особенности, интегрироваться в мировую систему и занять в ней лидирующее положение. При этом во главе КНР находится Коммунистическая партия, которая, сочетая однопартийную государственную систему с рыночной экономикой, ведет курс на построение «социализма с китайской спецификой». Быстро меняющиеся политические, социальные, экономические, культурные реалии находят свое яркое выражение в речах и письменных работах китайских руководителей, язык которых активно эволюционирует в течение последних десятилетий. Решение автора выбрать для исследования сочинения, статьи, публичные выступления «отца китайских реформ» Дэн Сяопина и нынешнего руководителя страны Си Цзиньпина представляется вполне обоснованным ввиду знакового характера этих фигур и возможности на их примере наглядно показать изменения, имевшие место в языке политической элиты КНР на протяжение четырех последних десятилетий. Конечно, было бы интересно ознакомиться с особенностями выступлений других руководителей китайского государства, – например, Цзян Цзэминя и Ху Цзиньтао, но эта тема, безусловно, выходит за рамки студенческой квалификационной работы. Работа имеет вполне обоснованную четкую структуру из введения, четырех глав и заключения. В первой главе автор знакомит нас с представлениями современной лингвистики о политическом языке. Во второй и третьей главах рассматривается политический язык Дэн Сяопина и Си Цзиньпина соответственно. В последней – четвертой главе дан сравнительный анализ выступлений двух китайских лидеров. Заключение в краткой форме суммирует результаты проделанного исследования. Список источников и литературы оформлен в соответствии с принятыми нормами. Таким образом, содержание работы вполне соответствует заявленной теме. Можно констатировать, что автор выполнил сформулированные во введении задачи исследования. Работа базируется на вполне достаточном научном материале. Задействованы интересные источники на китайском и русском языках, проведена большая переводческая работа. Аналитическая часть исследования опирается на специализированные работы современных отечественных и зарубежных (англоязычных, а также китайских) ученых, занимающихся вопросами политической лингвистики. Задействованы также монографии крупных отечественных специалистов по национальной психологии китайцев, новой истории страны и ее культурному наследию. К числу сильных сторон работы можно отнести подробный рассказ о политической лингвистике, истории ее развития, понятийном аппарате, сферах и методах исследования, основных подходах, принятых в этой весьма молодой науке. Также автор уделил большое внимание фактам новой истории КНР и событиям персональной биографии двух китайских лидеров, нашедшим наглядное отражение в стиле их политических речей. Большой интерес представляют примеры народных пословиц, устойчивых фразеологических сочетаний – чэнъюй, отсылки к философским представлениям и поэтическому наследию Китая, которые автор выявляет в политических выступлениях Дэн Сяопина и Си Цзиньпина. В целом, работа формирует у читателя наглядное представление об изучаемом явлении, показанном в его историческом развитии. Принимая во внимание достоинства работы, хотелось бы указать и на ее недостатки. В первую очередь, это не полностью вычитанный текст, который грешит периодическими стилистическими небрежностями. К числу наиболее существенных недостатков можно отнести недостаточную проработанность представленного автором интереснейшего материала, который заслуживает более подробного и тщательного анализа. Теоретическая база исследования могла быть шире за счет использования большего числа специализированных иностранных, в первую очередь – англоязычных монографий. Хотя автор указывает на несколько вторичный характер китайских монографий по вопросам политической лингвистики, он мог бы уделить этим сочинениям несколько большее внимание. Следует заметить, что некоторые предлагаемые автором варианты перевода китайских словосочетаний вызвали несогласие рецензента. Например, на с. 28 приведен чэнъюй: «定时炸弹», который автор формально перевел как «потенциальная угроза». Между тем, буквальное значение этого сочетания – «бомба замедленного действия». Точно такое же выражение существует и в русском языке. Оно абсолютно понятно отечественному читателю и не требует смыслового перевода, который в данном случае, не слишком точен. Здесь же автор приводит другой чэнъюй: «煽风点火», переводя его как «сеять раздор». Данный перевод, передавая смысл сочетания, совершенно игнорирует его поэтическую образность, как раз, очень важную в контексте эмоционального воздействия текста на аудиторию. Нам представляется правильным дать также буквальный перевод этого чэнъюя : «нагоняя ветер, раздувать пламя». Ниже (с. 43) автор, ссылаясь на выдающегося отечественного синолога Н.А. Спешнева, как раз, говорит о том, что китайцы предпочитают образное мышление аналитическому. Здесь затронута интереснейшая и весьма популярная в современной политической психологии тема так называемого «гештальтного» мышления, к сожалению, в дальнейшем никак не раскрытая автором. Сам термин «гештальт» в работе ни разу не упомянут, хотя его связь с политической психологией восточных обществ и, следовательно, их политическим языком, представляется вполне наглядной. Эту наглядность однозначно подтверждает задействованный автором богатый материал. Интересный вопрос, также затронутый автором лишь «по касательной», - сочетания с числительными: «люди трех категорий», «пять зол», «пять разрывов». Хотелось бы пожелать автору в дальнейших исследованиях проследить причины обилия подобных сочетаний в китайском языке, их особого воздействия на психологию китайцев. В завершение, можно констатировать, что магистерская диссертация Еременко Светланы Владимировны «Культурно-исторические особенности в политическом языке современных китайских лидеров (по материалам важнейших речей и докладов)» соответствует требованиям, предъявляемым к такого рода работам и заслуживает оценки «хорошо». Рецензент Ветюков Владимир Александрович,к.и.н., преподаватель истории ЛНМО