РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу – магистерскую диссертацию Борькиной Анастасии Юрьевны «Произведения коккэйбон в японской литературной традиции XVIII-XIX веков» Магистерская диссертация Анастасии Юрьевны Борькиной посвящена одному из жанров японской литературы эпохи Токугава – жанру коккэйбон. Актуальность исследования, как справедливо отмечает автор, связана с недостаточной исследованностью литературы этого периода в российском японоведении. А.Ю.Борькина выбрала для анализа два самых известных произведения жанра коккэйбон: «Токайдотю хидзакуригэ» («На своих двоих по тракту Токайдо») Дзиппэнся Икку и «Укиёбуро» («Современная баня») Сикитэй Самба. Автор ставит перед собой ряд задач: рассмотреть жанровые особенности и генезис коккэйбон; проанализировать композиционное построение выбранных произведений; рассказать о главных и второстепенных персонажах; определить типы юмора в произведениях; охарактеризовать принципы изображения пространства; сравнить произведения Дзиппэнся Икку и Сикитэй Самба. В соответствии с поставленными задачами диссертационное исследование А.Ю.Борькиной состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Первая глава называется «История развития жанра коккэйбон в контексте литературной тенденции гэсаку». А.Ю.Борькина отмечает, что героями произведений жанра коккэйбон обычно становятся городские обыватели. Разговорный язык произведений максимально точно воспроизводит живую речь. Этому жанру свойствен простой, грубоватый юмор. Произведения носят чисто развлекательный характер. Также автор обращает внимание на связь коккэйбон с определенным типом издания, как правило, иллюстрированного. Вторая глава «Структурные и художественные особенности “Токайдотю хидзакуригэ” Дзиппэнся Икку и “Укиёбуро” Сикитэй Самба» состоит из нескольких подглав. Автор отмечает, что оба исследуемые произведения строятся в форме диалога, и колоритность многочисленных персонажей достигается главным образом воспроизведением их самобытной, максимально приближенной к реальности речи. Воспроизведение речи и было главной задачей, которую ставили перед собой писатели. На появление обоих произведений оказали влияние популярные разговорные жанры - ракуго и ханаси - и театральное искусство, также автор отмечает заимствования из более ранних жанров литературы гэсаку — сярэбон, дангибон и кибёси. А.Ю.Борькина считает, что Дзиппэнся Икку и Сикитэй Самба показали картины быта и нравов современной им Японии, причем писателям удалось создать целую галерею легко считываемых и узнаваемых ярких образов, а юмор их произведений часто носит «вечный», «вневременной» характер. Основной прием достижения комического в произведениях Дзиппэнся Икку и Сикитэй Самба автор диссертации видит в технике угати, однако настаивает на том, что элементы сатиры в произведениях присутствуют. Таким образом, текст диссертационного исследования полностью отвечает задачам, поставленным во введении. В списке использованной литературы 47 наименований книг и статей на русском, японском, английском и французском языках. Несомненной удачей автора диссертационного исследования является перевод отрывков исследуемых произведений. Перевод выполнен живым, сочным русским языком, и показывает, что эти произведения могут и должны существовать в пространстве русскоязычной литературы. В то же время работа не лишена недостатков. Исследование природы комического – чрезвычайно сложная задача, которая вряд ли может быть успешно решена без понимания теоретического осмысления данной проблемы. Однако теоретических работ в списке литературы практически нет. Нет в списке использованной литературы и перевода на русский язык произведения Хирага Гэннай «Похождения весельчака Сидокэна». А между тем, это блестящий пример перевода комического произведения эпохи Токугава на русский язык. К тому же издание повести Хирага Гэннай снабжено вступительной статьей переводчика, известного российского япониста А.М.Кабанова, прямо касающейся проблемы комизма в японской литературе периода Токугава. Имеющиеся недостатки, однако, не умоляют достоинств работы, а скорее показывают, в каком направлении автору стоит двигаться в дальнейшем. Представленная работа соответствует требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям, и может быть рекомендована к защите. Считаю, что данная магистерская диссертация заслуживает оценки «отлично», а её автор - присуждения квалификации магистра по направлению 41.04.03 «Востоковедение и африканистика». Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института Востоковедения РАН М.В.Торопыгина 25.05.2016