Выпускная квалификационная работа Е.В.Шалаевой посвящена актуальной теме. В эпоху глобализации изучение взаимодействия языковых систем в разных его аспектах несомненно является первостепенной задачей. В предпринятом исследовании это взаимодействие анализируется с точки зрения переводческих решений в сфере права и делового общения. Предметом исследования стали тексты юридической и деловой направленности на французском и русском языках, а основным объектом исследования – различные способы отражения отношений каузации в названных языках. Научной базой для исследования послужили основополагающие и самые современные труды зарубежных (в основном, французских) и отечественных лингвистов. Автор демонстрирует завидную эрудицию как в вопросах, касающихся темы его исследования, так и в области юриспруденции, а именно, том ее подразделе, который посвящен судебным постановлениям разного уровня. Работа построена на оригинальных текстах, несущих на французском и русском языках одинаковую функциональную нагрузку. Анализу подверглись также переводы значительного числа документов с французского языка на русский и с русского языка на французский. Такой подход к отбору материала обеспечивает всестороннее изучение интересующих автора явлений языка. Первая глава работы представляет собой краткую, но достаточно репрезентативную характеристику юридического дискурса в целом и интересующих автора его разновидностей, в частности, во французском и русском языках. Здесь интересными нам показались наблюдения над функционированием заимствований из латинского языка во французских и русских юридических текстах, а также насыщение юридического дискурса англицизмами, отражающими отношения деловых партнеров, как в русском язке, так и во французском. Обоснованным представляется выбор причинно-следственных отношений как объекта особого внимания исследователя (2 глава работы). Сама суть правовых конфликтов находит свое отражение в обосновании причин принимаемых судебными органами решений. Автор рецензируемой работы трактует отношения каузации широко и включает в число средств выражения причины разноуровневые единицы языка (как это и можно было предположить), но также и такие специфически процедурные выражения, как на основании вышеизложенного, которые подводят итог сказанному и отсылают ко всем приведенным ранее аргументам. Е.В.Шалаева показывает, что язык французских официально-деловых актов более конвенционален, чем язык подобных документов на русском языке. На стр. 101-104 приводится таблица, отражающая соответствие маркеров причины во французском и русском языках. Рекомендуемые варианты перевода выделены жирным шрифтом. Эта часть работы представляет несомненную практическую ценность. Ценным представляется и наблюдение автора работы, касающееся коннекторов, которые, как правило, изобилуют во французских текстах аргументативного типа, а вот в судебных постановлениях, как показал языковой материал собранный Е.В.Шалаевой, фигурируют весьма редко. Автор перечисляет также союзы и союзные речения, отсутствующие в постановлениях суда и объясняет отказ от их использования причинами стилистического плана. В Заключении, говоря о результатах проделанной работы, автор использует термин typologie fonctionnelle (функциональная типология), который, как представляется, определяет суть рецензируемого исследования. Возражений по концепции работы, по ее исполнению у меня нет. Хотелось бы, однако, обратить внимание автора на некоторые дискуссионные моменты. 1. В таблице №5 (Уровни отражения причинных отношений, стр. 104-105) в одной графе фигурируют причастные и деепричастные обороты и союзы, вводящие придаточное предложение причины. По нашему мнению было бы более правомерно говорить в последнем случае о придаточных предложениях, вводимых определенными союзами. 2. В этой же таблице в качестве одного из средств выражения причинных отношений обозначена пунктуация. Речь идет скорее об определенных знаках препинания, функционирующих как на уровне сложного предложения, так и на уровне простого. 3. Важным для автора является аспект исследования, относящийся к переводу. Однако в библиографии не фигурируют имена таких крупных специалистов в этой области, как французы Ж.Мунэн или Ж.-Р.Ладмираль. Квалификационная работа, представленная Е.В.Шалаевой на защиту, написана на французском языке. Она является самостоятельным законченным исследованием и свидетельствует об умении ее автора разбираться в сложных проблемах современного языкознания, раскрывает творческий потенциал автора, обладает научной новизной. Квалификационная работа Е.В.Шалаевой удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к работам подобного рода, и заслуживает положительной оценки. Кандидат филологических наук Старший преподаватель Академического университета РАН М.М.Кривоногова 27.05.2016