RESEÑA Trabajo Final de Máster (TFM) “Particularidades de traducción de la literatura argentina con los ejemplos de las obras de Adolfo Bioy Casares” escrito por Aleksandra Verkholantceva Cada país donde se habla el castellano tiene su propia forma de hablar, sus propios rasgos, dentro de cada país surgen dialectos y formas de hablar diferentes. Por eso es obvio que cada lengua natural es un organismo vivo que está siempre en desarrollo y sigue teniendo cambios constantes, sobre todo en el ámbito del léxico. Gracias a los traductores hemos podido conocer las mejores obras litearias que han ayudado a muchas personas a abrir su mente y han motivado a los escritores nuevos a seguir su camino en literatura. Este TFM trata de las particularidades de traducción de la variante del español de Argentina y se compone de preámbulo, cinco capítulos, conclusiones y referencias bibliográficas: en total 46 fuentes, 3 libros de Adolfo Bioy Casares utilizados para la investgación ( “La aventura de un fotógrafo en La Plata”, 1985; “Dormir al sol”, 1973; “Diario de la guerra del cerdo”, 1969) y numerosos recursos de internet. El objetivo del TFM es dar a conocer los problemas que surgen a la hora de traducir. Tras el análisis la alumna observa particularidades en el español de América Latina que tiene sus propios rasgos en Argentina, las características típicas de Argentina que abundan en las novelas de Adolfo Bioy Casares, sobre todo en los diálogos entre los personajes; presenta los ejemplos en la parte final de su trabajo, compara algunos ejemplos de argentinismos con su traducción oficial al ruso y considera que la traducción ha sido un éxito, porque se ha prestado la atención y se le ha dado importancia a la variante nacional, se han buscado opciones adecuadas. Al final de su investigación la alumna se queda con la idea de que no se puede traducir perfectamente una obra y aun menos una variante nacional, en este caso la de Argentina, pues jamás se logra producir exactamente el mismo efecto que representa el texto orininal y opina que el resultado de una traducción siempre es una obra nueva, por muy fiel al original que sea, en otra lengua, con otros valores, connotaciones y opiniones, un texto traducido siempre llega a tener su propia alma. Tras la lectura del TFM sufgen algunas observaciones y preguntas: 1. La parte teórica resulta demasiado extensa para un trabajo de este tipo. 2. ¿Cuál es la razón de la elección de las obras de este autor para la investigación? 3. ¿Por qué en la parte de la comparación de la obra original con la traducción no se ofrecen las opciones o variantes de la propia autora? Los resultados de la investigación pueden aplicarse a los diferentes cursos universitarios de los estudiantes de filología, así como y a la comunicación intercultural. En conclusión, el TFM corresponde a la solicitud de los trabajos de este índole y merece una buena nota. Doctora en Filología Sannikova Olga Ivanovna К.ф.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского Государственного Университета промышленных технологии и дизайна Санникова Ольга Ивановна