RESEÑA Trabajo Final de Máster (TFM) “Particularidades de traducción de la literatura argentina con los ejemplos de las obras de Adolfo Bioy Casares” escrito por Aleksandra Verkholantceva Este TFM trata de las particularidades de traducción de la variante del español de Argentina. Claro está que la literatura es un fenómeno universal de expresión creativa que fomenta el intercambio cultural ayudando a romper barreras y superar diferencias. Para no perdernos la belleza y el conocimiento de diferentes obras literarias escritas en el idioma español, por ejemplo, acudimos a la traducción. Así que el objetivo del TFM es dar a conocer los problemas que surgen a la hora de traducir las tres obras literarias del famoso escritor argentino Adolfo Bioy Casares ( “La aventura de un fotógrafo en La Plata”, 1985; “Dormir al sol”, 1973; “Diario de la guerra del cerdo”, 1969), teniendo en cuenta que la gran mayoría de sus personajes son porteños y por eso es tan importante comparar los ejemplos de argentinismos con su traducción oficial al ruso. Tras el análisis hecho por la alumna, es posible considerar que la traducción ha sido un éxito, porque se ha prestado la atención y se le ha dado importancia a la variante nacional, se han buscado opciones adecuadas. En el TFM la alumna del Máster analiza detalladamente el problema de la traducción, presenta la historia de Argentina, el dialecto argentino del español con sus particularidades, así como la literatura de este país y formación de la norma literaria. La alumna realmente está interesada en el tema de su investigación, y esto queda patente en su trabajo. Los resultados de la investigación pueden aplicarse a los diferentes cursos universitarios de los estudiantes de filología. Siendo tutora de la alumna opino que el TFM corresponde a la solicitud de los trabajos de este índole y merece una buena nota, teniendo en cuenta que el control de plagio indicó la cantidad de 5 %. Tutora del TFM, doctora en Pedagogía Voiku Olga Konstantinovna