ОТЗЫВ на выпускную квалификационную работу студентки IV курса Аглямовой Гульнары Ирековны на тему “ОСНОВНЫЕ МОДЕЛИ УДВОЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ” Направление: 032100 «Востоковедение, африканистика» (специальность: Китайская филология) В выпускной квалификационной работе Аглямовой Г.И. была поставлена цель всесторонне описать языковой феномен редуплицированных прилагательных в системе китайского языка, для чего Автор анализирует структурно-семантические, грамматические и тоно-ритмические особенности этого класса слов. Работа Аглямовой Г.И. общим объемом 103 страницы содержит 5 глав, введение, заключение и список литературы, включающий 56 работ на русском, китайском и английском языках, а также 7 справочных ресурсов. Позволив себе опустить изложение подробного содержания работы, в целом написанной на довольно хорошем уровне, перейдем сразу к проблемным точкам исследования. Прежде всего, вызывает ряд вопросов терминологический аппарат дипломного проекта, в котором для каждого типа удвоений Аглямова Г.И. исследует “внутреннюю структуру” прилагательных. В науке принято говорить о внутренней форме слова, о его морфемной структуре или о морфологической, словообразовательной или деривационной структурах. В авторской же лингвистической концепции Аглямовой Г.И. речь идет именно о “внутренней структуре”, следовательно, должна существовать еще и “внешняя структура слов”. Хотелось бы прояснить эти важные для научного исследования аспекты. Зачем Автор вводит в научный оборот новые понятия? В рецензируемой работе не оговаривается, как Автор понимает словобразование и формообразование в современном китайском языке. В силу того, что китайский язык относится к изолирующим языками с крайне скудной морфологией, трактовки слово- и формообразования в данной системе довольно противоречивы, а потому требуют взвешенного подхода и крайне аккуратного освещения. В тексте выпускной квалификационной работы Аглямова Г.И. пользуется исключительно термином “постпозитивное обстоятельство”, каждый раз отдельно оговаривая возможность функционирования анализируемых языковых единиц в данной роли (и противопоставляя их “препозитивным обстоятельствам”). Однако нигде не поясняется, что в китайской лингвистике данный член предложения выделяется особо, назван 补语 bǔyǔ и переводится на русский язык как «дополнительный элемент» или «дополнительный член» (в европейской языковедческой традиции ему соответствует перевод “complement”). В названии разделов отсутствует унификация и встречаются различные вариации - “Синтаксико-грамматические особенности”, “Грамматико-синтаксические особенности”, на стр. 64 аналогичный по содержательной части раздел неожиданно назван «Семантико-грамматические особенности», в заключении Автор говорит уже о “синтактико-грамматических свойствах” этих прилагательных. Подобные терминологические конструкты кажутся нам не только громоздкими, но и совершенно излишним, поскольку синтаксис и грамматика находятся между собой в гипо-гиперонимических отношениях и поэтому исключают одновременное употребление двух терминов, подобно тому, как невозможно сказать «стульно-мебельный предмет» или «мебельно-стульный комплект». Новое слово в синологии говорит Аглямова Г.И., вводя в научный обиход ранее не выделявшуюся словообразовательную модель с объектно-предикативной связью между компонентами. В традиционной науке модель с таким набором компонентов (именная морфема+глагольная морфема) называется субъектно-предикативной. Вызывает ряд вопросов и утверждение Автора о том, что «(р)яд прилагательных не способен употребляться без суффикса 的 de», поскольку грамматический статус 的 de и 地 de представляет серьезную научную проблему в синологии, и эти форманты могут быть охарактеризованы скорее как квазиаффиксы или служебные слова. С методологической точки зрения, выборка в 15 информантов-носителей языка не является в достаточной мере репрезентативной; кроме того, принято учитывать такие факторы, как возраст, образовательный ценз, языковую компетенцию опрашиваемых информантов. Также интересно было бы уточнить, как на основании корпуса были установлены 10 наиболее частотных удвоенных прилагательных модели ААВВ. При обсуждении той или иной проблемы, приводя различные подходы и мнения авторов, следует давать ссылку на первоисточник, чтобы читатель в случае необходимости мог обратиться к оригиналу. В дипломном проекте Аглямова Г.И. следует этому требованию далеко не всегда. Согласно современным грамматическим исследованиям, ситуация с наречием 很 hěn в китайском языке несколько отлична от употреблений остальных наречий степени 最 zuì самый, , 比较 bǐjiào сравнительно, 稍 shāo немного и др. Речь идет о значительной степени его грамматикализации и выветривании исходного лексического значения ‘очень’, что собственно и подтверждает авторский перевод примера (1), в котором отсутствует соответствующий компонент 发展的因素很多 fāzhǎnde yīnsù hěn duō ‘Факторов развития много’. С точки зрения аккуратности перевода (и соответствия грамматической конструкции, что немаловажно для лингвистических исследований) пример (6) 我没有她漂亮 wǒ méiyǒu tā piàoliang следовало перевести буквально, т.е. не ‘Она красивее меня’, а ‘Я не такая красивая, как она’. В китаистике есть мнение, что 连绵字 liánmiánzì представляют собой двусложные одноморфемные образования. Возможно именно это является причиной их неспособности к удвоению, однако Аглямова Г.И. об особом статусе этих единиц в современном китайском языке в своей работе не пишет. Интересным, с грамматической точки зрения, представляется анализ допустимости порядка 好好的一个人hǎohǎode yī gè rén ‘очень хороший человек’ и 一个更好的人 yī gè gèng hǎode rén ‘человек получше’ при невозможности *一个好好的人yī gè hǎohǎode rén. Если удвоенное прилагательное отличается от неудвоенного лишь интенсивностью и приближается к значению превосходной степени, то почему невозможны такие определительные контексты непосредственно перед существительным? Однако в исследовании Аглямовой Г.И. этот вопрос поставлен не был. На стр.42 рецензируемой работы приводятся, на наш взгляд, не очень удачные примеры (61) и (62) употребления прилагательных с наречиями степени 更 gèng еще более, в которых 更 gèng оформляет не удвоенное прилагательное, а связку 是 shì, что снижает чистоту эксперимента. Ср.: (61) 筑路更是难乎其难 zhùlù gèngshì nánhūqínán ‘Строительство дороги намного труднее’. На стр. 43 утверждается, что “основную смысловую нагрузку в прилагательном AbAc несет компонент bc”; если иллюстрирующий это положение пример 诚惶诚恐 chénghuángchéngkǒng с трепетом, со страхом, опасливый (惶恐 huángkǒng пугаться, бояться), вопросов не вызывает, то в примере 难舍难分 nánshěnánfēn неотлучный, неразлучный (舍shě разлучаться, 分 fēn делить) семантика прилагательного складывается аддитивно, т.е. суммированием значений компонентов, но это не bc, в данном примере это Ab или Ac, являющихся синонимичными парами. Функциональные ограничения удвоенных прилагательных модели ВАВА, о которых Автор пишет на стр.60, тоже представляют определенный научный интерес. Жаль, что Аглямова Г.И. не стала углубляться в их анализ, который помог бы выявить определенные корреляции между допустимыми синтаксическими функциями соответствующего прилагательного и его внутренней формой. Противоречивым кажется и положение о том, что “только в качестве обстоятельства в препозиции выступает такое прилагательное, как 浮悠浮悠 fúyóufúyóu плавно”, поскольку обстоятельственные функции типичны для наречий (и русский перевод собственно это правило и отражает), но Автор указывает для 浮悠浮悠 fúyóufúyóu лексико-грамматический класс прилагательных. В выпускной квалификационной работе был выявлен ряд стилистических шероховатостей, назовем лишь некоторые из них: В примечании 16 на стр. 37 в примере 小小预防针,可救很多命 xiǎoxiǎo yùfáng zhēn kě jiù hěnduō mìng речь идет о маленькой прививке, т.е. уколе, а не “крошечной вакцине”, которая может спасти множество жизней, как пишет Автор. “Словарный запас” может быть у человека, но никак не у языка, у которого обнаруживается “словарный состав”. На стр. 24 дан неточный перевод для примера модели АВСА: 难乎其难nánhūqínán очень трудный, точнее было бы перевести‘труднее трудного’. Тут же на стр. 24 в примере модели А 不ВВ: 滑不唧溜 huábujījī очень скользкий неверно указан пиньинь, должно быть huábujīliū В тексте работы были выявлены мелкие технические недочеты и опечатки, местами отсутствует транскрипция, в некоторых примерах перевод заключен в одинарные верхние кавычки, а в некоторых нет. Высказанные нами замечания и пожелания не носят принципиального характера, не затрагивают основных положений и выводов работы. В целом работа Аглямовой Г.И. представляет собой цельное, законченное исследование на современную и актуальную тему, соответствует требованиям, предъявляемым к подобного рода работам, заслуживает высокой оценки, а ее автор, Аглямова Г.И. достойна присуждения искомой степени бакалавра. Колпачкова Е.Н. 04.06.2016