ОТЗЫВ рецензента на выпускную квалификационную работу ДЕНИСОВА ГЛЕБА АЛЕКСАНДРОВИЧА ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ И ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ НОВЕЛЛИСТИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РЕФИКА ХАЛИТА КАРАЯ (1888-1965) Кафедра тюркской филологии СПбГУ Направление: 032100 «Востоковедение, африканистика» Выпускная квалификационная работа Г.А. Денисова представляет собой законченную исследовательскую работу, в которой решаются частнопрактические задачи, сформулированные во введении, и соответствующие видам и частным задачам профессиональной деятельности выпускника (направление «Востоковедение, африканистика»). В качестве объекта исследования выбрана тема, которая соответствует актуальным теоретическим и практическим вопросам современной тюркологии. Так последняя теоретическая работа в отечественной традиции, посвященная исследованию малых прозаических форм в турецкой литературе ХХ в., вышла в 1982 г., её автором является тюрколог-литературовед, чьи достижения отмечены и в Турции, Светлана Николаевна Утургаури. Речь идет о книге «Турецкая проза 60 – 70-х годов. Основные тенденции развития» (М.: Издательство «Наука», 1982). После этого серьезной разработкой проблемы существования малых жанров практически никто не занимался, исключением является диссертация по филологии Ларионовой Евгении Ивановны на тему «Современная турецкая литературная сказка: типология и эволюция жанра» (год защиты: 2009). Таким образом, вопрос о вкладе признанного мастера прозы Рефика Халида Карая в становление жанра новеллы в турецкой литературе первой половины ХХ в. является весьма актуальным для современной науки. Очевидна также и новизна темы, выбранной для выпускной квалификационной работы Г.А. Денисова. Советские тюркологи, такие как Н.А. Айзенштейн, Л.О. Алькаева, в своих исследованиях часто упоминали имя турецкого писателя и его отдельные произведения, но комплексного анализа его творчества не существует. Такое «пунктирное» обозначение этой фигуры связано, в первую очередь, с политическими страницами из биографии самого Рефика Халида Карая. Содержание его произведений, герои часто не могли отвечать «прогрессивным» запросам идеологически выдержанной советской науки. Поэтому сегодня глубокое всестороннее изучение творчества этого турецкого писателя может заполнить одну из многочисленных «лакун» в отечественной традиции изучения литературного процесса в Турции. Таким образом, тема и содержание выпускной квалификационной работы Г.А. Денисова, в целом, отражают готовность обучающегося к решению определенного спектра задач в соответствующей области – тюркологии, применительно к объектам и видам профессиональной деятельности, зафиксированным в действующих в Университете образовательных стандартах по направлению подготовки 032100 «Востоковедение, африканистика». Конкретные задачи получили в работе достаточно аргументированное решение с использованием уже апробированных в науке подходов. Сделаны некоторые выводы, причем, эти выводы обоснованы самостоятельными исследованиями автора. В работе автор продемонстрировал понимание особенностей рассматриваемого в работе фактического материала. Здесь особое внимание следует обратить на то, что сведения о биографии и творчестве Рефика Халида Карая впервые так подробно изложены на русском языке. Очевидно, что при написании этой части своего сочинения автор работал с оригинальными турецкими материалами, продемонстрировав здесь некоторые навыки анализа научной литературы по проблеме исследования на иностранном языке, что является плюсом работы. Также впервые дан перевод нескольких образцов прозы исследуемого турецкого писателя. Г.А. Денисов демонстрирует умение выявлять основные дискуссионные положения по исследуемой теме. Так в первой главе автор убедительно рассказывает о проблеме разграничений терминов «новелла» и «рассказ» в русском литературоведении, обращаясь к истории возникновения малых повествовательных жанров, говорит о том, что такого рода дефиниции не существуют в европейских научных школах. Хотя сам автор этого не упоминает, видимо, следует считать, что турецкое литературоведение развивается в традициях европейской науки и тоже не признает разделения этих терминов. К сожалению, содержание первой главы не раскрывает нам, какой же точки зрения придерживается автор работы и разделяет ли он термины «рассказ» и «новелла». Так на странице 18 автор пишет (в цитатах сохранены авторская орфография и пунктуация): «сборник «рассказы о чужбине», помимо одного рассказа, события которого разворачиваются в Сибири, состоит из 17 рассказов, излагающих события, происходившие в разных районах Ближнего Востока». А на странице 19 – « … «Рассказы о чужбине» автор сам лично участвует в событиях, описанных им, выступает как некий очевидец. Писатель является в большинстве новелл данного сборника одним из основных героев». Еще через пару страниц можно узнать, что: «В этот период Рефик Халид Карай также начал писать новеллы и рассказы». В работе допущен ряд фактических ошибок. Например, на с. 20 написано (сохранены авторские орфография и пунктуация): «Из них самым узнаваемым произведением, входившим в сборник «рассказов о родине», и написанным в период пребывания в ссылке в Анатолии в 1919 году, стал роман «Внутренне лицо Стамбула» («İstanbulun iç yüzü), повествующих о бытовых ситуациях в жизни обитателей Стамбула и содержащий ценные зарисовки жизни Стамбула». Во-первых, есть перевод названия романа Р.Х. Карая «İstanbul’un iç yüzü» в работе Л.О. Алькаевой «Очерки по истории турецкой литературы 1908-1939 гг.» (М., 1959), название романа в переводе звучит как «Подлинное лицо Стамбула». Что имел автор работы под «внутренним лицом» остается загадкой. Во-вторых, этот роман никогда не входил в сборник «Рассказов о родине». Если же автор работы имеет другую информацию, то необходимо сослаться на этот источник. На страницах 22-23, в конце второй главы автор дает якобы полный список «всех изданных романов и сборников произведений малых форм Рефика Халита Карая согласно их жанровым особенностям». Помимо того, что даны неправильно даты изданий некоторых романов («Sonuncu kadeh», 1965!), Глеб Александрович по какой-то причине не указывает романы Карая, изданные уже после его смерти. Вместо этого списка целесообразно было бы дать список рассказов, которые вошли в два анализируемых сборника «Рассказы о родине» и «Рассказы о чужбине». Анализ фактического материала осуществляется с применением адекватных методик современного литературоведческого анализа и представляется весьма оригинальным. В работе исследован большой объем материала, позволяющий сделать аргументированные выводы по заявленной теме. Проанализировано содержание и языковой материал двух сборников рассказов Рефика Халида Корая, включая три рассказа, которые были полностью переведены автором работы на русский язык. Переводы в целом выполнены на приемлемом уровне, но не лишены обычных для студенческих работ «перлов»: например, на странице 24 встречается: «Однако он внезапно удивился. Все четыре глаза его раскрылись. Большой бык повернул голову, глубоко и тяжело дыша, он нюхал грязную одежду мясника, после зашевелился, приготовился и медленно встал». Поскольку автор дал какую-то странную ссылку, то рецензенту не удалось восстановить оригинал и узнать, что на самом деле имелось ввиду. Отбор и обработка исследуемого материала осуществляется с использованием современных методов и технологий. В заключении излагаются основные результаты проведенного анализа. Оформление работы отчасти соответствует требованиям, определенным в пункте 2.3 «Единых критериев оценивания выпускных квалификационных работ» и в приложении к ним, одобренном Ученым советом Восточного факультета СПбГУ 13.12.2012 (протокол №16). Список использованной литературы отчасти соответствует ГОСТу Р 7.05.2008 «Библиографическая ссылка» и насчитывает число источников, достаточное для раскрытия темы исследования. Использованы работы на русском, турецком и английском языках. Однако представляется странным, почему не указаны работы двух тюркологов, Л.О. Алькаевой («Очерки по истории турецкой литературы 1908-1939». М., 1959) и Н.А. Айзенштейн («Из истории турецкого реализма. Заметки о турецкой прозе (70-е годы ХIХ в. – 30-е годы ХХ в.)». М., 1968), в которых есть сведения о Р.Х.Карае и оценка его творчества. Работа Г.А. Денисова содержит большое количество орфографических ошибок, опечаток и других технических погрешностей, которые часто влияют на общее восприятие текста. В целом, автор демонстрирует небрежное отношение к использованию научного стиля речи. Представленная выпускная квалификационная работа Денисова Глеба Александровича соответствует требованиям, предъявляемым к работам данного уровня, и заслуживает положительной оценки. Доцент Кафедры тюркской филологии, Кандидат филологических наук Сулейманова Алия Сократовна.