РЕЦЕНЗИЯ На выпускную квалификационную работу студентки IV курса Юлии Михайловны Дюриной на тему «Категория залога в современном турецком языке», выполненную на кафедре тюркской филологии СПбГУ и представленную к защите по направлению подготовки бакалавриата 032100 «Востоковедение и африканистика (Тюркская филология)» (46 с.) Рецензируемое квалификационное сочинение посвящено рассмотрению залоговых форм современного турецкого языка. Как известно, категория залога представляет собой одну из своеобразных черт устройства тюркских языков, так как в отличие от индоевропейских в тюркских языках передача связей действий и предметов происходит не привычным лексическим путем, а с помощью специализированных грамматических форм. Кроме того, с этой категорией связано много интересных с теоретической точки зрения моментов: наличие таких грамматических форм, которых нет в аналогичной категории европейских языков, спорость существования действительного и медиального залогов, трактовка собственно самого функционального предназначения этих форм и выяснения их языкового значения. Сам рецензент неоднократно обращался к этой теме, стараясь внести свой скромный вклад в решение обозначенных вопросов, что, к сожалению, не пригодилось автору квалификационного сочинения. Рецензируемая работа состоит из предисловия, в котором Юлия Михайловна дает обоснование актуальности выбранной темы и ставит перед собой цель, которая заключается в том, чтобы исследовать функциональное предназначение, структуру семантики и состав залоговых форм глагола современного турецкого языка. Ключевым в этом высказывании, бесспорно, является слово «исследовать». Обратившись к различным толковым словарям, рецензент решил освежить в своей памяти значение этого глагола и однокоренных с ним слов, для того чтобы напомнить себе и студентам о том, что именно является целью нашей научной работы. Словари дают близкие по содержанию толкования слова «исследовать» и слова «исследование» как его производного, которые сводятся к тому, что любое научное исследование представляет собой один из видов познавательной деятельности, процесс научного рассмотрения какого-либо предмета или явления в целях познания, выяснения особенностей этого предмета и выработки новых знаний. В этом отношении, сочинение Юлии Михайловны, как и многие работы подобного плана, к сожалению, с трудом укладывается в рамки обозначенной цели, можно предположить, что автор ВКР понимает под исследованием что-то иное, по крайней мере, не процесс обнаружения чего-то нового. Однако позволю себе остановиться на детальном рассмотрении квалификационного сочинения. Первым значимым разделом (частью?) сочинения является введение, посвященной понятийно-терминологическому аппарату, применяемому в исследовании, далее следуют пять разделов, в каждом из которых рассматривается отдельные формы залогов, обнаруживаемые в турецком языке. Сочинение завершает заключение, список сокращений и список использованной литературы. Сама структура сочинения требует некоторой доработки, было бы целесообразно, понятийный аппарат выделить с отдельную главу, включенную в основную часть исследования, которую в свою очередь уместно было бы разделить на главы, и отразить все это в оглавлении. В понятийно-терминологическом аппарате Юлия Михайловна традиционно рассмотрела большую часть теоретических понятий, среди которых встречаются и такие, как язык, речь, знак, лексообразование, словоизменение, моема, грамматическая форма и категория, ввела определение понятиям «значение» и «смысл», дала подробную классификацию разновидностям языковых значений. Тем не менее, эта часть работы выполнена, в основном, компилятивно, и как это часто наблюдается в работах такого уровня, студентка использовала небольшое количество литературы по общему языкознанию. К сожалению, студентка обращалась в основном к работам В.Г. Гузева, что является допустимым для работ подобного уровня, если бы не огрехи в цитировании. Так, на стр. 7 при определении понятия «мышление» студентка ссылается на то, что это определение было дано В.Г. Гузевым, однако, обратившись по имеющейся ссылке, мы обнаруживаем, что именно в указанном месте В.Г. Гузев ссылается на других авторов, отдавая им, таким образом, первенство в идейном отношении. То же самое можно найти и в определениях иных понятий: знак, значение, смысл и т.д. Нужно отметить, что В.Г. Гузев предельно честно указывает на все первоисточники, и большая часть указанных им трудов присутствует в списке литературы сочинения Юлии Михайловны, в связи с чем абсолютно непонятным остается, по какой причине студентка не использовала эту литературу при цитировании. В исследовательской части студентка вновь идет по пути, который, на мой взгляд, несколько уклоняется от намеченной цели, а именно от самостоятельного исследования и поиска функционального предназначения залоговых форм, так как каждая глава строится по одному и тому же, и, на мой взгляд, неверному плану: в начале дается вся информация о значении и смыслах каждой конкретной формы (со ссылками на труды В.Г. Гузева), затем предлагаются примеры из художественной литературы, не снабженные какими-либо дополнительными комментариями. Здесь возникает справедливый вопрос: в чем собственно заключается вклад самого автора ВКР? Если все уже было решено и известно до написания работы, то зачем же тогда проводилась сама работа? Исследовательский путь, на мой взгляд, должен был иметь противоположную направленность: изучение нужно было начинать именно с осмысления речевых реализаций залоговых словоформ в текстах, затем следовало бы обобщить те смыслы, которые были обнаружены в речи, в конце же анализа можно было бы выйти к формулировке языкового значения конкретной формы. Завершив всю практическую часть исследования, можно было бы выдвинуть некоторые предположения относительно функционального предназначения залоговых форм в тюркских языках, о котором так и не было сказано ни одного слова. Свидетельством того, что исследование проводилось поспешно и без всяческого интереса, служит крайне размытое заключение, в котором из пяти абзацев в трех говорится об одном и том же, причем о том, что было написано в начале исследовательской части – что залоговые формы являются морфологическими средствами передачи какой-либо разновидности связи между действием и предметом (С. 41). К положительным моментам сочинения можно отнести его хорошее оформление, хотя сноски не везде были оформлены правильно и главное последовательно. Также нужно отметить, что Юлии Михайловне удалось найти хорошие примеры употребления залогов в литературных произведениях, дать им хороший перевод, кроме того и сами произведения, выбранные студенткой для анализа, тоже заслуживают одобрения. В списке цитируемой литературы представлено 34 изданий, что является вполен приемлемым для исследования данного уровня. Имеющиеся недочеты позволяют констатировать, что студентка едва ли с увлечением работала над обозначенной темой и проводила исследование скорее формально. Вследствие этого, сочинение имеет мало научной ценности, так как все положения и выводы, встречающиеся в работе, представляют собой уже практически общие места и не требуют какого-то дополнительного подтверждения. Но, несмотря на названные замечания и недочеты работа Ю.М. Дюриной «Категория залога в современном турецком языке», несомненно, отвечает требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам по направлению 032100 «Востоковедение и африканистика», и заслуживает положительной оценки. 09. 06. 16. Доцент, к.ф.н. Дубровина М.Э.