ОТЗЫВ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Чэн Сюэцзяо по теме: «Безэквивалентная лексика в русской народной бытовой сказке (на фоне китайского языка)» Выпускная квалификационная работа Чэн Сюэцзяо посвящена интересной и актуальной теме – выявлению особенностей функционирования безэквивалентной лексики в русской народной бытовой сказке в сопоставлении с китайским языком. Заметим, что данный аспект до сих пор не являлся предметом исследования, то обусловливает новизну работы Чэн Сюцзяо. Хотя работа на ВКР не всегда шла ровно, отметим интерес Чэн Сюэцзяо к данной теме, определенную настойчивость в овладении научным стилем речи и методами практического исследования. Теоретическую часть можно считать убедительной. В Списке литературы в общей сложности 60 источников. Во 2 Главе представлен интересный и богатый материал – 40 единиц, которые Чэн Сюэцзяо разделила на подгруппы и – далее – микрогруппы. Классификация достаточно подробная и логичная, отражает особенности образующих ЛТГ единиц: Географические названия, Наименования жилища, Еда и напитки, Род деятельности, Социальный статус, Праздники и традиции, Денежные единицы и меры веса, Поговорки. Однако, местами хотелось бы увидеть более глубокий анализ контекстов употребления безэквивалентных лексем, а не общую (порой, на наш взгляд, избыточную) справочную информацию. Кроме того, не все единицы, которые включены в подгруппу Поговорки, являются поговорками (например, буйные ветры, возводить напраслину). Работу дополняет богатый материал Приложений. Одно из них – схема, отражающая результаты проведенного структурного деления ЛТГ «Безэквивалентная лексика». Обращает на себя внимание также творчески составленный соискателем словарик русско-китайской безэквивалетной лексики, где Чэн Сюэцзяо представила перевод русских единиц на китайский язык и сделала комментарии к ним. Данный словарик можно использовать на занятиях по чтению и фольклористике в китайской аудитории. К сожалению, в работе присутствует некоторая неряшливость: встречаются пунктуационные и грамматические ошибки, не очень понятно почему в п.1.4.2 магистрантка пишет о значимости латышских сказок, в списке словарей 25 наименований, хотя в работе автор использовал значительно меньшее количество, отсутствует Список принятых в работе сокращений (а их немало). Несмотря на указанные недочеты, в целом выпускное квалификационное исследование Чэн Сюэцяо соответствует всем требования, предъявляемым к работам данного уровня. Оригинальный текст ВКР составляет 74,11 %, цитирование из научных источников занимает 8, 84%. 17, 05% заимствований объясняются в первую очередь наличием большого количества примеров из текстов сборника сказок А. Н. Афанасьева, а также использованием различных клише научного стиля и шаблонов общего оформления подобных работ. Поставленная цель достигнута, гипотеза доказана. . «_25_»______мая________ 2023 г. Т. Н. Колосова