Отзыв научного руководителя проф., д.ф.н. Павловской И.Ю. на ВКР бакалавра Сунь Юэци на тему «Фоносемантический компонент в поэтических текстах на английском, русском и китайском языках» ООП СВ.5040. «Английский язык и литература» по направлению 45.03.01 «Филология» Представленная к защите выпускная квалификационная работа бакалавра Сунь Юэци посвящена сравнительному анализу звуковых средств выразительности в поэзии на китайском, английском и русском языках. Подобного исследования ни в лингвистическом, ни в литературоведческом плане, насколько нам известно, не проводилось. Поэтические приемы опираются как на сегментные (фонемы, слоги), так и на супрасегментные повторы (чередования ударных и неударных слогов, тональные повторы, повтор ритмических групп). Тем самым они создают симметрию стиха, призванную вызывать положительный отклик читателя/слушателя, благодаря гармонии ритма произведения и ритмичности существования человеческого организма (сердцебиение, дыхание). Звуковые выразительные средства в поэзии, как и в речи вообще, определяются системой языка, его звуковым строем. Актуальность темы обусловлена интересом к передаче смыслового и чувственного содержания произведения средствами языков различного звукового строя. Английский язык относится к ударосчитающим языкам с изохронией интервалов между ударениями. Кроме того, английский стих был аллитерационным, не содержащим концевой рифмы, вплоть до поэзии Дж.Чосера (14 в.), что отразилось и в поэзии более поздних периодов. Напротив, китайский язык относится к группе тональных слоговых языков, ритмизации в стихе подвергаются тоны и слоги. Русский же язык, характеризующийся силабо-тоническим ударением и слогосчитающим характером ритма, в поэзии использует рифму и четкий метрический рисунок. Исследование проведено автором на классических образцах поэзии означенных языков - произведений Шекспира, А.С. Пушкина и Ли Бо. Автор справилась с поставленной задачей и достаточно убедительно показала различия в звукоизобразительных средствах стихосложения в означенных языках. Цели, задачи и результаты исследования соответствуют требованиям образовательного стандарта СПбГУ и образовательной программы в части овладения установленными компетенциями. ВКР невелика по объему, изложена на 45 страницах, список литературы насчитывает 50 наименований на русском и английском языках, в том числе словарей, справочников и электронных ресурсов. Текст проиллюстрирован тремя рисунками и снабжен одним приложением. Структура основного текста работы состоит из 2х глав с выводами, введения и заключения. Содержание изложено логично, не содержит грубых нарушений норм русского языка, опечаток немного. В некоторых случаях сохранен национальный колорит китайской речи, отражающий образ мысли синофона. В первой главе «Теория лексической звукоизобразительности и коммуникативной фоносемантики» автор подробно рассматривает сущность фоностилистических средств и их реализацию в поэзии с опорой на труды И.В. Арнольд, А.П. Журавлева, С.В. Воронина, И.Ю. Павловской, и др. Во второй главе «Сравнительный анализ звуковой материи стиха в трех языках» автор представляет лингвистический материал исследования в трех разделах: а) фоностилистический анализ Сонета № 18 Шекспира; б) фоностилистический анализ стихотворения А.С. Пушкина «Я вас любил» и в) фоностилистический анализ стихотворения Ли Бо «Смотрю на водопад в горах Лушань». Автор самостоятельно проводит анализ этих лучших в своих культурно-национальных традициях поэтических текстов. Особенно интересен взгляд на европейскую поэзию с точки зрения инофона и носителя восточной культуры, а также способ ритмизации китайской поэзии через симметрию тонов. Работа Сунь Юэци отвечает всем требованиям, предъявляемым к ВКР бакалавров в СПбГУ, в том числе, к ее оформлению. Считаю, что ВКР может быть допущена к защите и заслуживает весьма положительной оценки. Научный руководитель, Д.ф.н., проф. И.Ю. Павловская 02.06.2023.