ОТЗЫВ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Льоны Граничновой Светланы по теме «Особенности перевода советских художественных текстов (на примере испанских переводов «Повести непогашенной луны» Б. Пильняка)» Выпускная квалификационная работа Светланы Льоны Граничновой является результатом самостоятельного исследования, проводившегося в общей сложности в течение двух лет (курсовая работа на третьем курсе была посвящена той же проблематике, но с меньшим охватом материала). Результат этот представляется достойным, поскольку перед нами актуальная научная работа по теории перевода. Роль художественного перевода в современном мире трудно переоценить, а интерес к русскоязычным художественным текстам разных эпох растет, несмотря ни на что, в частности, среди испаноязычных читателей. Критика перевода как дисциплина необходима и им – чтобы выбирать из имеющихся вариантов тот, что наиболее полно и адекватно представляет оригинал (когда, как в рассматриваемом автором случае, переводов одного произведения несколько и они публикуются почти одновременно), - и нам как представителям культуры-адресанта – чтобы понимать, как она представлена в иноязычной плоскости. Исследование Светланы Льоны Граничновой состоит из теоретической и практической частей. Первая, теоретическая, основана на работах теоретиков перевода и современных художественных переводчиков. Комбинируя классификацию переводческих трансформаций, представленную теоретиками советской школы, с анализом решений, предлагаемых признанными профессионалами, сталкивавшимися с проблемой темпоральной адаптации, автор готовит почву для части второй, практической. В ней рассмотрены переводы «Повести непогашенной луны», выполненные мексиканской Мар Гамис в 2019 и испанцем Даниэлем Томасом в 2021 годах соответственно. Автор сосредотачивается на переводах разного рода советизмов, но не исключительно их, а вообще всех лексических единиц, которые могут представлять трудности с точки зрения приближения контекста раннего СССР к современному человеку, читающему по-испански. Отобранные примеры отличаются разнообразием, логично классифицированы и позволяют автору сделать убедительные выводы. Как научный руководитель могу сказать, что Светлана Льона Граничновна – серьезный и независимый (но, что важно, восприимчивый к критике) молодой ученый. Результат проверки на плагиат оценивает текст ВКР как оригинальный на 85,6%, выявленные совпадения приходятся на цитирование приведенных в библиографии источников. Работа соответствует существующим требованиям. Научный руководитель Дарья Игоревна Синицына, к.ф.н., старший преподаватель кафедры романской филологии