Отзыв о выпускной квалификационной работе бакалавра А.А. Ахиповой «Лексико-стилистические средства создания литературного портрета (на материале цикла исторических миниатюр С. Цвейга «Звёздные часы человечества» и его перевода на русский язык)» Выпускная квалификационная работа А.А. Архиповой посвящена творчеству одного из ярчайших австрийских писателей С. Цвейга и конкретно его циклу исторических миниатюр «Звёздные часы человечества». Произведения С. Цвейга активно изучаются разными отраслями лингвистики и литературоведения, однако в поле зрения переводоведов в предлагаемом аспекте они пока не попадали, так что можно утверждать: автор работы является здесь первопроходцем. Таким образом, актуальность и новизна, а равным образом совершенная неизученность темы несомненны. На весьма сложном материале А.А. Архипова пытается найти ответ на вопрос, что же такое литературный портрет как таковой и как функционируют художественные средства его создания в конкретном произведении. Это – проблема весьма масштабная. Но автор логично, непротиворечиво и успешно ее решает. Целью своего исследования А.А. Архипова сделала сопоставительный анализ лексико-стилистических средств создания и перевода литературного портрета в творчестве С. Цвейга. Для этого она использует богатый лингвистический инструментарий: сопоставительный и функциональный метод, метод словарных дефиниций и метод контекстуального анализа, а также интерпретации переводческих решений. В результате удается определить художественные средства создания литературных портретов и переводческие стратегии; установить черты сходства и различия в функционировании различных лексико-стилистических средств в русском и немецком языках; сделать выводы относительно переводимости или же непереводимости конкретных лексических и стилистических средств выразительности в художественном тексте; и, наконец, составить полный корпус проанализированных примеров. Создание портретов в новеллистике С. Цвейга отличается особой изобретательностью, именно поэтому их анализ помогает раскрыть природу лексико-стилистических средств как таковых, перевод же может стать для переводчика настоящим вызовом, так что материал исследования никаких сомнений не вызывает. И теоретические рассуждения исследовательницы, и практические результаты, ею достигнутые, основательно подкрепляются трудами видных лингвистов и переводоведов прошлого и настоящего. Это И.Р. Гальперин, Е.А. Гончарова, Т.А. Казакова, А.В. Федоров и другие. В процессе исследования были задействованы и весьма многочисленные словари. В практической части работы автор рассматривает конкретные лексико-стилистические средства художественной выразительности, их структуру и наполнение. В результате делаются непротиворечивые и не вызывающие сомнения выводы о значении и стилистических функциях литературного портрета в тексте. А.А, Архипова также задается вопросом о переводимости или же непереводимости конкретных фрагментов текста. Таким образом, актуальность, самостоятельность и определенная научная новизна проведенного исследования несомненны, и работа заслуживает весьма положительной оценки. Е.М. Крепак