ОТЗЫВ официального рецензента на выпускную квалификационную работу Широковой Светланы Дмитриевны « НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ КАРТИНЫ МИРА: ПРОБЛЕМЫ ЖУРНАЛИСТСКОГО ПЕРЕВОДА» В своем дипломном проекте Широкова Светлана Дмитриевна обращается к теме, которая, безусловно, интересна, так как проблема передачи национальной языковой картины мира в медиатекстах становится все более актуальной. В условиях глобализации национальные СМИ все чаще освещают проблемы и явления других регионов, а в мире растет интерес к культурным особенностям различных стран. Соответственно, умение объяснить чужие культурные реалии, выбрав при этом наилучший способ их передачи в тексте, является одним из необходимых навыков для журналиста. Достоинством работы является основательно представленная степень научной разработанности темы. Исследование выполнено с позиций современной науки и методологии, на основе широкого круга привлеченных научных работ, монографий, статей и немалого количества эмпирического материала. В целом, следует отметить, что хороший стиль и высокое качество работы, так или иначе, обусловлены и тем, что она выполнялась на базе кафедры речевой коммуникации и под руководством высококвалифицированного специалиста Виктории Владимировны Васильевой. Данный факт очень положительно повлиял на теоретическую и практическую разработанность темы. Дипломное сочинение Широковой С.Д. представляет собой оригинальную попытку комплексного, системного анализа типов проявления национальной языковой картины мира и способов ее передачи в медиатекстах. Именно это и является целью исследования, в соответствие с которой решается ряд задач: изучается вопрос национальной языковой картины мира и собираются примеры её отражения в медиатекстах; выявляются способы передачи российских реалий в журналистских материалах. Дипломная работа состоит из двух глав. В первой части Светлана Дмитриевна предлагает очень качественный обзор теоретических аспектов понятия «языковая картина мира». Для меня наибольший интерес вызвал последний параграф первой главы, где автор обосновывает решение считать реалии составной частью национальной языковой картины мира. Во второй части исследования Светлана Дмитриевна анализирует примеры проявления национальной языковой картины мира в материалах британских и американских медиа. Причем, вызывает уважение то, что автор самостоятельно выполнила перевод оригинальных текстов. Научная и прикладная новизна исследования не вызывает сомнений и определяется не только тем, что в работе практически впервые изучена национальная языковая картина мира еще с точки зрения отображения российской реальности в англоязычных журналистских материалах, но также качественной попыткой анализа причин использования того или иного способа передачи российских реалий в современных зарубежных СМИ. Вообще вызывает большое уважение то, как автор последовательно и на очень хорошем уровне подходит к достижению цели исследования. Кроме того, структура работы, в целом, очень органична. Отмечая научную новизну исследования, актуальность темы, а также оригинальность выводов, к которым приходит автор, следовало бы указать на недостатки, которые носят скорее рекомендательный характер. Автор совершенно справедливо выделяет виды и особенности передачи русских реалий в англоязычных текстах. В этой связи у меня один вопрос к Светлане Дмитриевне. Чем отличается передача русских реалий в англоязычных текстах от передаче иных (например, шведских реалий) в англоязычных текстах? Задаю этот вопрос, потому как в ходе прочтения работы возникло ощущение, что автор говорит о том, что передача русских реалий в текстах британских и американских СМИ уникальна, а я вот немного не уверен в этом. Немного смущает авторский тезис о том, что «несомненно, выбор того или иного способа передачи русских реалий в англоязычных текстах осуществляется по усмотрению автора». Насколько я знаю контроль и соблюдение подобных вещей в тех СМИ, материалы которых Светлана Дмитриевна использует в качестве эмпирической базы (CNN, BBC, The Guardian и The New York Times) – скорее, прерогатива редактора и корректоров. Светлана Дмитриевна рассматривает англоязычные тексты и отображение в них русских реалий, не выделяя при этом, что традиции и стиль подачи в британской и американской прессе несколько отличаются. Было бы неплохо выявить эти различия, которые, уверен, существуют в СМИ Великобритании и США именно в вопросе трансляции русских реалий. Есть вопросы по поводу объема некоторых параграфов. Например, второй параграф первой главы умещается в 2 страницы. Объем первого параграфа второй главы – также 2 стр. В этой связи было бы более гармонично ограничиться двумя, а не 3 параграфами в обеих главах дипломного исследования. Немного неправильно, как мне кажется, оформлен список используемой литературы – нет разбивки на «Книги и монографии», «Статьи», «Интернет-источники». Автор выделяет лишь эмпирические источники. Приведенные выше замечания, повторюсь, с моей стороны носят исключительно познавательно-рекомендательный характер И, конечно же, нисколько не умаляют безусловных достоинств работы, а именно – самостоятельности исследования, творческой инициативности, перспективности дальнейшей разработки. Считаю, что Светлана Дмитриевна качественно обозначила перспективный горизонт для дальнейших научных разработок, как для себя, так и для коллег занимающихся исследованием данной проблематики. Дипломная работа Широковой Светланы Дмитриевны «Национальные языковые картины мира: проблемы журналистского перевода» выполнена на высоком уровне, соответствует всем предъявляемым требованиям и заслуживает высокой положительной оценки. Анализ текстуальных совпадений между текстом диссертации и источниками, авторство которых установлено, проведенный в системе Blackboard в программе Safe-Assign, и содержательная экспертиза текстуальных совпадений показала, что выявленные совпадения носят исключительно технический характер (даты, названия источников, учреждений, адреса в Интернете). Общий объем заимствований – 6%. Официальный рецензент: кандидат политических наук, доцент кафедры международной журналистики СПбГУ Р.В. Бекуров