Выбор темы, к которой обращается Лю Юйтин, продиктован потребностью социолингвистических исследований межъязыковых контактов в первую очередь в области развивающегося культурного обмена между Россией и Китаем. Предложенный ракурс – взгляд на лексическое заимствование с точки зрения как принимающего языка, так и языка-источника – может считаться интересной точкой отсчета для дальнейших сопоставительных и социолингвистических исследований. Ценным в исследовании следует признать серьезный анализ научной литературы по проблемам русско-китайского языкового взаимодействия, привлечение научных источников как на русском, так и на китайском языке. Лю Юйтин самостоятельно сопоставляет фонетические системы русско-китайского языка, что помогает не только проанализировать направление процессов китаизации произношения заимствованных лексем, но и определить пути заимствования интернационализмов. В целом можно констатировать, что реферативная часть исследования дает представление о серьезном исследователе, готовом узнавать новую информацию, анализировать ее и применять для исследования нового языкового материала. Во второй главе исследования Лю Юйтин предлагает различные типы классификаций заимствованных слов: определяет время заимствования лексических единиц; объединяет слова в группы в зависимости от их тематики; отдельно рассматривает единицы, объем лексического значения которых совпадает в русском и китайском языке, подвергается сужению или расширению при заимствовании; прослеживает возникновение коннотаций, изменение стилистической принадлежности слов. Достоинством диссертации можно считать готовность Лю Юйтин использовать энциклопедическую информацию в ходе лингвистического анализа: диссертантка обращается к истории реалий, обозначенных заимствованными словам, и к концептуализации понятий из различных узкоспециальных дисциплин, демонстрируя знакомство с научной литературой по музыкальной этнографии, агрикультуре, легкой промышленности и пр. Параграф, посвященный анализу звучания русского слова в сознании носителя китайского языка, позволяет рассуждать о процессах восприятия речевого сообщения в ситуации языкового дефицита, и может служить источником сведений о направлениях языковых изменений при контактировании типологически разных языков. Особо хочется отметить самостоятельность исследователя, которая проявлялась на всех этапах работы над диссертацией, – от выбора темы до анализа языкового материала и написания диссертации. Выпускная квалификационная работа магистра лингвистики Лю Юйтин является законченным исследованием, свидетельствует о хорошем исследовательском потенциале молодого специалиста. Работа отвечает всем требованиям, предъявляемым к магистерскому исследованию, и допускается к защите.