Работа Анны Владимировны Артеевой «Отечественные экранизации романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: трансформация персонажей» дает представление об актуальных подходах к изучению отношений кино литературы, в первую очередь, к представлению литературного произведения на кино- и телеэкране. Цель, которую поставила перед собой А.В. Артеева, обратившаяся к отечественным киноадаптациям романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», – «связать режиссерскую точку зрения с проблемой селекции, отбора материала из литературного оригинала в соответствии с концепцией создателя экранизации». В первой главе А.В. Артеевой пришлось обратиться, хотя и кратко, к действительно сложной теоретической и терминологической проблеме – экранизации литературного произведения. Экранизация, как правило, явление комплексное, совмещающее в себе разные стратегии подхода к материалу первоисточника и его обработке — от миметического воспроизведения кинематографическими средствами составляющих нарратива до перевода содержания, выражения его другими символическими элементами, и до введения в экранизацию новых элементов, отсутствующих в тексте первоисточника. Если понимать под интертекстуальностью любое взаимодействие двух или нескольких текстов, то экранизация — это особый тип интертекстуальности, предполагающий «не отсылку к совершенно “чуждому” тексту, но отсылку к некоему оригиналу, напоминающему оригинал переводов» [Ямпольский 2004: 286]. Соискатель здесь отмечает особенности наррации в литературе и в кинематографе и делает обзор отечественных и зарубежных киноадаптаций романа Толстого. Во второй главе Анна Владимировна проводит подробный и вдумчивый анализ «сквозных» сцен, то есть сцен, которые повторяются из фильма в фильм. А.В. Артеевой удалось выявить сходства и различия этих сцен, проследить связь между решением сквозной сцены и ее интерпретацией в контексте всего произведения, а также обозначить предпринятую режиссером трансформацию литературной основы. Пошаговый анализ экранизаций романа Толстого позволил Анне Андреевне раскрыть динамику отношений между литературой и кинематографом при обращении кинематографа к литературному материалу, хотя и не вывел на широкие обобщения. Анна Владимировна в исследовании предприняла попытку показать, что «при переносе на экран персонаж деформируется, становится более определенным, чуть менее противоречивым, чем его литературный прототип». Несмотря на дискуссионность данного тезиса, следует признать, что стремление к сгущению смыслового напряжения путем минимизации сюжетных линий литературного источника действительно свойственно многим кино- и театральным режиссерам. Заметим также, что возможность сжатия крупного прозаического произведения, в т. ч. романа, при адаптации для сцены допускали и сами писатели. Так, например, Достоевский о возможности постановки «Преступления и наказания» говорил следующее: «Есть какая-то тайна искусства, по которой эпическая форма никогда не найдет себе соответствия в драматической. Я даже верю, что для разных форм искусства существуют и соответственные им ряды поэтических мыслей, так что одна мысль не может никогда быть выражена в другой, не соответствующей ей форме. Другое дело, если Вы как можно более переделаете и измените роман, сохранив от него лишь один какой-нибудь эпизод, для переработки в драму, или, взяв первоначальную мысль, совершенно измените сюжет» [Достоевский 1986: 225]. Анализ протокола проверки на текстовые заимствования показал, что отмеченные текстовые совпадения в основном представляют собой общеупотребительные фразы научной речи и цитаты из научной литературы. Работа А.В. Артеевой является самостоятельным научным исследованием.