Rapport du directeur du Mémoire de Master préparé par Maria Urbanavichiute sur le thème: PARTICULARITÉS DE LA TRADUCTION DU RUSSE EN FRANÇAIS DU DESSIN ANIMÉ SOVIÉTIQUE SOUS LES NEIGES DE L’AN DERNIER Le mémoire présenté par Maria Urbanavichiute est intitulé Particularités de la traduction du russe en français du dessin animé soviétique Sous les Neiges de l’An Dernier ( «Падал прошлогодний снег»). Le sujet est consacré à la traduction des dessins animés mais c’est le choix d’un dessin animé pour adultes, imprégné d’ironie, d’allusions profondes, de satire qui paraît très intéressant. Nous savons que les dessins animés russes connaissent un grand succès en Europe et en Asie mais la situation avec les dessins animés des années 80 du XX siècle est différente. Le public européen ne les connaît pas ; l’exception font les dessins animés de Yuri Norstein reconnus partout dans le monde comme des chefs-d’œuvre. L’étudiante s’est intéressée au sujet et a proposé l’idée de traduire le dessin animé d’Alexandr Tatarsky «Падал прошлогодний снег». Passionnée par cette tâche, elle a voulu non seulement traduire mais analyser le processus de la traduction, les défis auxquels elle ferait face. Ainsi, l’objectif de la recherche s’avérait pratique et était de transmettre le style du dessin animé, les realia nationaux russes qui y figurent dans la culture française en effectuant la traduction audiovisuelle. Le mémoire comprend quatre chapitres, les deux premiers ont l’aspect plus large et portent sur les dessins animés et leur traduction en général. Le troisième et quatrième sont consacrés au dessin animé Sous les Neiges de l’An Dernier : avant d’analyser la traduction, l’auteure révèle les particularités du dessin animé, son public, l’intrigue, les rapports entre l’auteur et le protagoniste car toutes ces informations sont importantes lors de la traduction. L’analyse du matériau, des difficultés de traduction et des particularités du texte initial s’est révélée d’un grand intérêt : notamment, la traduction des diminutifs russes représentait un grand défi pour l’adaptateur. Les diminutifs apportent des nuances particulières dans le texte russe et sont très fréquents dans la langue russe, tandis qu’en français d’après l’auteure, par contre, les diminutifs ne sont pas aussi courants dans la formation des mots. Les proverbes et allusions aux proverbes représentent un autre défi pour le traducteur : le style du dessin animé est insolite d’une part et d’autre part, il renferme beaucoup d’idées que le créateur voulait partager. Il s’en suit qu’il est indispensable de transmettre ce style dans la traduction. Sur le plan théorique, les résultats reflètent les tendances actuelles dans le domaine de la traduction des dessins animés. Maria Urbanavichiute a mis en oeuvre l’analyse multilatérale de la traduction ce qui lui a permis d’obtenir les résultats les plus objectifs. Les conclusions tirées par l’auteure sont représentatives et importantes, les résultats pratiques de la recherche sont présentés sous forme de sous-titres. En tant que directeur de ce mémoire, je constate qu’au cours de ce travail l’étudiante a fait preuve d’un bon sens de l'observation et de l'analyse aussi bien qu’elle a démontré sa bonne maîtrise de la langue française. Je considère que Maria Urbanavichiute a atteint les objectifs annoncés et que son mémoire peut être soumis à la soutenance. le 07 juin 2022 Maria Kirichenko Maître de conférences à l’Université d’Etat de Saint-Pétersbourg