ОТЗЫВ научного руководителя о выпускной квалификационной работе Цю Цзыжуй по теме «Идиомы в английской деловой речи и проблемы их перевода» (“Idioms in English business speech and the problems of their translation”) Выпускная квалификационная работа Цю Цзыжуй, выполненная на английском языке, посвящена исследованию идиом в английской деловой речи на примере TED talks и способам их перевода на китайский язык. Содержание ВКР соответствует заявленной теме. Перевод выступлений TED talks, популярность которых растёт с каждым годом, не всегда бывает выполнен профессионально, причём особую трудность вызывают идиомы, поэтому их правильное понимание и адекватный перевод очень важен, что подчёркивает актуальность проведенного исследования. Структура ВКР обоснована решаемыми задачами и соответствует поставленной цели. Работа состоит из 84 страниц и включает в себя введение, две главы, сопровождающиеся выводами и заключение. Список использованной литературы содержит 73 наименования; автором использовано 9 выступлений TED TALKS и 11 словарей. В первой главе Цю Цзыжуй рассматривает вопросы взаимоотношения языка и культуры, определения и классификации идиом и влияния культурных различий на их перевод, а также особенности деловых выступлений TED talks. Вторая глава посвящена проблемам перевода идиом, встречающихся в деловых выступлениях TED talks последних лет. Выводы, представленные в заключении, достаточно обоснованы. Следует отметить, что автор исследования владеет терминологическим аппаратом культурно-лингвистического анализа. В процессе исследовательской работы Цю Цзыжуй проявила заинтересованность исследуемой темой и определённую долю самостоятельности. Текст ВКР Цю Цзыжуй прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений. По результатам проверки оригинальность работы составила 94 %. ОЗНАКОМИВШИСЬ с общим характером выявленных системой текстовых совпадений, считаю необходимым отметить, что большая часть совпадений представляет собой пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора. Из минусов работы должна отметить отсутствие анализа способов перевода идиом и некоторые стилистические погрешности. Однако указанные замечания не снижают общего положительного впечатления о работе. В целом, работа соответствует основным требованиям, предъявляемым к ВКР, и заслуживает положительной оценки. «30» мая 2022 г. Е. Е. Петрова