ОТЗЫВ НАУЧНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ о выпускной квалификационной работе магистра лингвистики Лю Цзинцзин на тему «Безэквивалентная лексика в сказках А.С. Пушкина (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект» Выпускная квалификационная работа магистра лингвистики Лю Цзинцзин выполнена в русле актуального лингвокультурологического подхода к изучению безэквивалентной относительно китайского языка лексики пушкинских сказок как фрагмента языковой картины мира. В рамках данного подхода очевидна необходимость расширения базы современных компаративных исследований, выявляющих культурно-ценностную информацию, заключенную в семантике языковой единицы. Результаты проведенного Лю Цзинцзин исследования, безусловно, практически значимы, поскольку найдут применение как в практике обучения русскому языку как иностранному, так и в практике составления комментариев к текстам переводов сказок Пушкина на китайский язык, а кроме того, будут полезны для учебной лексикографии. Проведению данного исследования предшествовало освоение большого количества научной литературы, создание теоретической базы и терминосистемы работы (список научной литературы включает 35 единиц на русском и китайском языках). Исследуемый материал потребовал обращения к обширной лексикографической базе – 18 русских и китайских словарей различного типа. Особо следует отметить работу Цзинцзин со «Словарем русской ментальности» в 2 т.т. (В.В. Колесов и др.) и словарем «Славянские древности» в 5 т.т. (Под ред. Н.И. Толстого). Работа состоит из Введения, двух глав и приложений. Структура исследования отличается логичностью и четкостью. В первой главе работы автор описывает проблемы, связанные со становлением лингвокультурологии как науки, предъявляет её терминологический аппарат. Далее Лю Цзинцзин описывает точки зрения ведущих исследователей по поводу содержания терминов «безэквивалентная лексика» и «слова-реалии». Автор четко предъявляет свой компаративный подход к описанию данной лексики, утверждая, что безэквивалентность устанавливается в рамках двух языков, тогда как слова-реалии всегда остаются таковыми безотносительно к тому или иному языку, их исследование может проводиться как на основе одного языка, так и в сопоставительном плане. Во второй главе работы на материале удачно классифицированных 50 лексических единиц произведен лингвокультурологический анализ, доказывающий культурно-исторический потенциал данной лексики, отражающей образ жизни и менталитет русского народа. Результаты сопоставительного анализа, проведенного по предложенной автором схеме, ярко показали различие определенных представлений, существующих в изучаемых лингвокультурах. Здесь важно отметить, что Цзинцзин в своей работе предъявила и внесла обоснованные корректировки ошибок, допущенных при переводе данной лексики в китайских изданиях сказок А.С. Пушкина. Результаты работы (в том числе удачные таблицы-приложения), безусловно найдут применение в преподавании русского языка и русской литературы в китайской аудитории. ВКР Лю Цзинцзин была проверена на предмет плагиата. По результатам проверки оригинальный текст составляет 76,91%. Текстовые совпадения (16,19%) включают в себя необходимое в работе корректное цитирование текстов сказок А.С. Пушкина, корректное предъявление материалов лексикографических источников, разного рода клише и термины, наименования статей и монографий по теме работы, фамилии их авторов, правильно оформленные научные цитаты, ссылки на использованный в работе материал, размещенный на сайтах интернета. Выполненная Лю Цзинцзин квалификационная работа является цельным, законченным исследованием, полученные выводы убедительны, гипотеза исследования подтвердилась. Работа отвечает всем требованиям, предъявляемым к магистерскому исследованию, ВКР допускается к защите. Научный руководитель – к.ф.н., доцент Кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания М.Ю.Жукова