Рецензия на выпускную квалификационную работу «Образы животных в средневековом персидском дидактическом сочинении «Марзбан-наме» студента четвёртого курса Восточного факультета кафедры Иранской филологии Якова Александровича Белкина. Мировая дидактическая литература включает в себя произведения различных жанров: притча, басня, аполог, изречение и проч. Формы дидактической литературы представлены в культурах античного мира, западного и восточного средневековья, в литературе раннего буддизма, христианства, мистиков Востока и Запада. На Восточном факультете существует давняя традиция, уходящая своими корнями в далёкое дореволюционное прошлое, аккуратно сохранявшаяся на протяжении всего советского и постсоветского периодов, — традиция изучения известного сборника новелл дидактического и юмористического содержания «Тути-наме» («Сказки попугая»), составленного в 14 веке индо-персидским автором Нахшаби; студенты кафедры Иранской филологии со второго семестра первого курса знакомились и продолжают поныне знакомится с этим ярким и интересным образцом персидской средневековой прозы. Уже более ста лет студенты второго курса подробно изучают поэму Саади «Гулистан», написанную в тринадцатом веке в жанре дидактики. Яков Александрович Белкин решил продолжить изучение памятников назидательного жанра. Выпускная квалификационная работа студента Якова Александровича Белкина посвящена исследованию средневекового дидактического сочинения «Марзбан-наме», а именно изучению и анализу образов животных указанногo произведения. Работа состоит из нескольких частей: введения, исследования (5 глав), краткого пересказа четырёх рассказов «Марзбан-наме», заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего в себя самостоятельный перевод Я.A. Белкина двух рассказов рассматриваемого произведения. В первой главе «История создания «Марзбан-наме» (стр. 4-8) Яков Александрович, используя труды видных учёных-востоковедов Дж. Моррисона и Е.Э. Бертельса, а также дипломную работу выпускника кафедры Иранской филологии Петера Славова, который также интересовался «Марзбан-наме», — в данной главе студент Я.А. Белкин подробно освещает известные современной науке вехи истории появления этого литературного памятника. Кроме этого, в конце главы Яков Александрович предлагает краткое изложение основных эпизодов девяти глав изучаемого произведения. Ознакомившись с шестой главой работы Я.А. Белкина «Краткое изложение содержания по главам и пересказ отдельных рассказов «Марзбан-наме»(стр. 50-51), мы обнаружили некоторые несоответствия в аналогичных по содержанию частях его исследования. Например: (стр. 7) «В первой главе «Марзбан-наме» сообщается, что у принца Марзбана возникают разногласия со своим братом, который является правителем. Посредством обсуждения и с помощью поучительных примеров и сказок восстанавливается гармония во взаимоотношениях братьев», (стр. 50) «Глава первая посвящена объяснению причин написания книги и включает в себя рассказы о решении автора написать «Марзбан-наме», о беседе вазира и наследника, притчу о Ханбуи и Даххаке, повесть о Бахрам Гуре и Харра Намах, а также рассказ о шакале, оседлавшем осла.»; (стр. 7) «Третья глава повествует о царской дочери, которая готовится к свадьбе. Однако вопреки установившемуся обычаю — выходить замуж для увеличения достатка и укрепления социального статуса она выбирает в качестве жениха мудрого, скромного мужчину.», (стр. 50) «Глава третья посвящена царю Ардаширу и мудрецу Михранбиху. Помимо рассказа об Ардашире и Михранбихе в этой главе есть рассказ о трёх разбойниках.» и проч. Изучив предложенные Яковом Александровичем варианты краткого содержания глав «Марзбан-наме», необходимо узнать, ознакомился ли он самостоятельно с полным текстом памятника или приводит описания глав, основываясь на неуказанных в работе переводах или описаниях произведения? Основываясь на предложенном Я.А. Белкиным кратком содержании глав произведения, требуется узнать, почему в первом абзаце первой главы исследования (стр. 4) — далее цитата из работы студента — «Марзбан-наме» представляет собой сборник рассказов, сказок и притч, действующими лицами которых, как и в «Калиле и Димне», являются птицы, феи и дивы»? В главе второй исследования Якова Александровича предложена подробная история изучения «Марзбан-наме». В третьей главе студент Я.В. Белкин, скрупулёзно и аккуратно изучив труды известных отечественных и западных востоковедов, представляет освещаемый им памятник в череде других более изученных дидактических произведений средневековья: Кабус-наме, «Сийасат-наме», «Чахар макале» и проч.; Яков Александрович очень пространно и обстоятельно повествует о жанре «макам» (стр. 20- 30); сравнивает «Марзбан-наме» и «Синдбад-наме», подчёркивая, что «оба басенных сборника изобилуют различными образами животных, выступающими в роли главных героев притч.» Здесь, более подробно приступая к главной теме своего исследования – образы животных в «Марзбан-наме», студент Я.А. Белкин приводит два рассказа-притчи из первой главы изучаемого произведения и из начала «Синдбадовой-книги» и указывает на то, что «...лисица, шакал, волк или змея выступают в своём привычном обличье обманщиков, плутов и мошенников...» (стр. 35-37). Вопрос. Сам ли Яков Александрович перевёл рассказ «о шакале, оседлавшем осла»? Поскольку многие исследователи склоняются к тому, что «Марзбан-наме» написано либо под влиянием «Калилы и Димны», либо является переработкой «Калилы и Димны», рассказу об истории переводов Панчатантры, известного памятника санскритской повествовательной прозы, переведённого на арабский язык персом Ибн аль-Мукаффой под названием «Калила и Димна», Яков Александрович посвящает четвёртую главу своей работы (стр. 39-47) На странице 51, в заключение шестой главы, Я.А. Белкин пишет: «Ниже приводится содержание отдельных рассказов из второй главы «Марзбан-наме», посвящённых животным». По нашему мнению, вероятно, следовало бы сказать «посвящённых людям и животным», так как во втором рассказе нет упоминания о меньших братьях человека. В конце каждого из приведённых четырёх рассказов Яков Александрович указывает из какого источника он почерпнул их перевод. В дополнение к исследованию автор работы предлагает собственный перевод двух рассказов из «Марзбан-наме». Перевод выполнен очень точно и грамотно. Представлен обширный список использованной литературы — 28 наименований. Стиль изложения. Научная работа пишется от первого лица множественного числа: и вместо местоимения «я» употребляется «мы» в соответствующих падежах. В работе Якова Александровича в некоторых предложениях «Введения» нарушено это правило. Например: (стр. 1) «Одно из них, относящееся к средневековой дидактической литературе, и привлекло моё внимание»; (стр. 2) «...детальное исследование «Марзбан-наме» представляется мне чрезвычайно актуальным». В заключительной части «Введения» Я.А. Белкин обозначил цели и задачи своей работы: «В данном исследовании мы рассмотрим историю создания и изучения этого произведения и предпримем попытку последующего сравнительного анализа «Марзбан-наме» с рядом аналогичных произведений, относящихся к средневековой дидактической прозе, такими, как «Калила и Димна», «Синдбад-наме» и др. На примере перевода нескольких рассказов из первой главы произведения читатель сможет познакомиться с особенностями орнаментального слога, который Варавини использовал при составлении своей книги. Также в работе будет приведено краткое изложение нескольких рассказов, главными героями в которых являются в том числе и животные». Почти все означенные пункты Яков Александрович затронул или подробно осветил в своей работе. Кроме одного. Необходимо напомнить название работы: «Образы животных в средневековом персидском дидактическом сочинении «Марзбан-наме». На наш взгляд доказательство исследования главной темы своей работы представлено только в той главе, где автор сравнивает два рассказа из первой главы изучаемого произведения и из начала «Синдбадовой-книги»: «...лисица, шакал, волк или змея выступают в своём привычном обличье обманщиков, плутов и мошенников...» (стр. 35-37) Однако, не смотря на то, что основная цель работы изучена не достаточно полно, работа заслуживает высокой оценки: студент аккуратно ознакомился и проработал большое количество литературы, стал прекрасно разбираться в сложных, многогранных жанрах дидактической литературы как восточной, так и западной, — представленная к защите работа является ярким к тому подтверждением. Очевидно, увлечённо работая над историей изучения «Марзбан-наме», выясняя судьбы переводчиков и правителей, заказывавших тот или иной перевод, сравнивая разные дидактические произведения, Яков Александрович позабыл об основной задаче работы, или у него не хватило времени основательно её исследовать. В разных главах Яков Александрович упоминает о том, что «Марзбан-наме» ещё мало изучено. Несомненно, что студент желал бы продолжить своё исследование, которое будет сосредоточено уже вокруг любой более конкретной темы, как, например, «Образы животных». Каждая строка работы — не отписка, не формальная фраза или штамп, но до конца продуманные рассуждения и реченья. Работа заслуживает высокой оценки, при условии изменения названия.