ОТЗЫВ НАУЧНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ о выпускной квалификационной работе обучающегося СПбГУ Хандусенко Анастасии Олеговны по теме «Неологизмы «коронавирусной эпохи» в албанском и греческом языках: корпусное исследование» Работа А. О. Хандусенко посвящена изучению неологизмов «коронавирусной эпохи» в албанском и греческом языках. Актуальность избранной темы не вызывает сомнений: начавшаяся в конце 2019 г. пандемия новой коронавирусной инфекции и ее последствия стали настолько шокирующими для мирового сообщества, что языки мира незамедлительно отреагировали на происходящее всплеском инноваций в словарном составе. В 2020–2021 гг. опубликовано впечатляющее количество работ, посвященных «коронави-русной» лексике, на материале (по крайней мере) английского и русского языков. Однако исследований на албанском и греческом языковом материале, насколько нам известно, пока не существует, поэтому работу А. О. Хандусенко с полным правом можно считать новаторской. Исследование, представленное в ВКР, выполнено на базе двух корпусов, объемом 1 млн токенов каждый, которые были самостоятельно составлены А. О. Хандусенко из собранных ею и снабженных метаразметкой текстов албанских и греческих СМИ и официальных ведомств. Работа по подбору текстов выполнена магистранткой основательно и аккуратно. Выбор языка средств массовой информации в качестве объекта исследования представляется оправданным, поскольку именно язык и стиль масс-медиа находятся под наибольшим влиянием разговорной речи с ее яркими неологизмами, метафорами и языковой игрой. Тексты официальных ведомств — министерств здравоохранения и Институтов общественного здоровья — удачно контрастируют с текстами СМИ, и сопоставление соответствующих подкорпусов в рамках исследования позволило показать некоторые тонкие различия в употреблении ключевых слов «коронавирусного» лексикона. Цель работы сформулирована широко и предусматривает не только изучение структуры и функционирования самих неологизмов (заимствованных и образованных из исконного материала), но и в определении их места в языке «коронавирусной эпохи». Задачи, которые ставит перед собой А. О. Хандусенко, полностью соответствуют поставлен-ной цели и последовательно решаются в ходе исследования. В главе, посвященной неологизмам «коронавирусной эпохи», не только выполняется сопоставительный анализ лексики албанского и греческого языков, но и предпринимается попытка решить теоретические проблемы разграничения собственно заимствований и так называемых «квазизаимствований», а также отнесения некоторых лексем к адаптированным заимствованиям либо «словам-гибридам», составленным из исконного и иноязычного материала. В следующей главе рассматриваются понятийные категории и языковые метафоры, связанные с пандемией коронавируса. Несмотря на то, что большинство примеров иллюстрируют скорее актуализацию уже имеющейся в языке лексики, данная глава, на мой взгляд, особенно удачно характеризует «язык коронавирусной эпохи» — подсистему, в которой функционируют оказавшиеся крайне немногочисленными новейшие лексемы албанского и греческого языков. В последней главе для изучения особенностей употребления ключевых слов корона-вирусного лексикона в албанских СМИ используются основные инструменты корпусного менеджера Sketch Engine. Несмотря на популярность этого ресурса в исследованиях коллокаций, данная технология никогда не применялась к албанскому и греческому материалу, поскольку в Sketch Engine нет албанского корпуса (кроме албанской части в параллельном корпусе субтитров) и нет размеченного должным образом греческого корпуса (корпус elTenTen не лемматизирован). В связи с этим я хочу подчеркнуть, что отдельное исследование, которое, по сути, представляет собой эта глава диссертации А. О. Хандусенко, является действительно новаторским. К началу работы над ВКР автором был накоплен значительный опыт исследований подобного рода на материале албанского языка. Обучаясь в бакалавриате по программе «Албанский язык», А. О. Хандусенко описала в своей первой курсовой работе типы заимствований в албанской компьютерной терминологии, во второй — стратегии адаптации глаголов в албанском языке, а в ВКР бакалавра предприняла исследование способов адаптации и деривационных моделей англицизмов. Результаты исследований апробировались на Открытой конференции студентов-филологов (СПбГУ). Этот опыт был грамотно использован при написании настоящей ВКР, более масштабной по задачам, охвату и новизне анализируемого материала. В целом, умение магистрантки анализировать материал, четкость и ясность изложения наблюдений, знание основной научной литературы по дан-ной теме производили на меня самое благоприятное впечатление в процессе научного руководства. ВКР А. О. Хандусенко полностью аутентична и не содержит неправомерных заимствований. Согласно отчету системы «Руконтекст», оригинальные фрагменты составляют 86,86%, а текстовые совпадения («цитирования» и «заимствования») — 10,69% и 2,45% соответственно. Текстовые совпадения выявлены системой: (а) в оформлении титульного листа, который является стандартным для всех ВКР, защищаемых на факультете, (б) в формулировках типа «ВКР состоит из введения, трех глав, заключения…», «ВКР содержит Х страниц», «Общий объем корпуса составляет Х слов», которые также являются стандартными, (в) в корректно оформленных цитатах (напр. [Хауген 1972]), и (г) в корректно оформленных отсылках к ВКР бакалавра, защищенной А. О. Хандусенко в 2020 г. и содержащей выводы, которые целесообразно сопоставить с выводами настоящего исследования. Выпускная квалификационная работа А. О. Хандусенко соответствует всем требованиям к ВКР, и, несомненно, может быть допущена к защите. 7 июня 2022 г. старший преподаватель кафедры общего языкознания им. Л. А. Вербицкой к. филол. н. М. С. Морозова