Рецензия на выпускную квалификационную работу Голик Марии Алексеевны "Способы передачи диглоссии русских дворян в англоязычных переводах русской литературы XIX века" Выпускная квалификационная работа Голик Марии Алексеевны "Способы передачи диглоссии русских дворян в англоязычных переводах русской литературы XIX века" выполнена на актуальную для современного переводоведения тему возможности адекватной передачи культурологических аспектов речи, представленной в языке оригинального произведения языковыми средствами иностранного языка. В частности, в ней исследуется проблема перевода с французского языка на английский лексических и грамматических единиц, характеризующих речь персонажей в русских литературных текстах XIX с точки зрения адекватной передачи национального, стилистического и эмоционального компонентов их содержания. Работа общим объемом 62 стр. состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, списков научной литературы (31, из них 5 на английском языке), списков источников (12) и спмска источников примеров (11). В первой главе последовательно и тщательно описываются общие положения общей теории перевода, имеющие отношение к передаче двуглоссии в исходном языке средствами языка перевода. Автор работы проявляет необходимую в подобных исследованиях самостоятельность в оценка и выборе подхода к толкованию таких аспектов перевода как эквивалентность, адекватность и тождественность и дает собственное определение эквивалентности (с.7), а также предлагает способы ее достижения (сс.7-14). Также важным для данного исследования является приводимый на с.с 14-21 существующей терминологии сравнительно-сопоставительный анализ относительно сущности и содержания понятий диглоссии, билингвизма и двуязычия, который позволяет автору на с. 18 дать развернутое определение диглоссии как явления, отличного от билингвизма в плане его непосредственной связи с функциональным и коммуникативным аспектами речевого общения. В частности, диглоссия подразумевает сознательную оценку говорящим определенного языка по шкале "высокий-низкий", каковым является выбор французского языка русскими дворянами XIX века для официального или светского общения. Описывая феномен диглоссии в русской литературе XIX века, Голик М А. затрагивает исторический, социальный и кульурный аспекты этого явления и их отражение в художественной литературе в плане характеристики как самой эпохи, так и индивидуальной речевой характеристики персонажей. На сс.29-30 автором работы предлагается собственная классификация способов передачи диглоссии, включающая непереводимую и переводимую группы примеров, и обсуждаются возможные способы ее перевода. языковых систем В главе также проводится сравнительно-сопоставительный анализ английской и французской языковых систем. Выводы на с. 34 в целом соответствуют содержанию главы и релевантны для последующего самостоятельного анализа примеров диглосии и их перевода. Вторая глава посвящена сравнительному анализу примеров диглоссии в произведениях известных авторов русской литературы XIX века и их передачи в англоязычных переводах. Здесь приводятся и описываются примеры сохранения лексических и грамматических единиц в ПЯ без перевода как с отсутствием, так и с наличием их переводческой обработки в плане и грамматического оформления и дается их щценка в плане успешности их восприятия англоязычным читателем. По мнению автора, калькирование или грамматическая обработка диглоссии не всегда оправданы и, и в ряде случаев необходим переводческий комментарий. Переводы с комментированием оцениваются как более успешные. Полный перевод лексемы или грамматической единицы на английский язык сопровождается тщательным лингвистическим анализом, указывающим на уверенное владение автором системными сходствами и отличиями ИП и ПЯ, что позволяет определить степень адекватности переводческих решений как с точки зрения способов выражения, так и смысла. Выводы по 2-ой главе и Заключение достаточно полно отражают итоги исследования. Замечания и вопросы: 1. Во Введении не указан общий объем собранных примеров и какое число приводится в работе. Примеры во 2-ой главе не пронумерованы, по нашим подсчетам их 21. 2. Выводы по 1-ой главе не структурированы и носят характер общего заключения, хотя в самом тексте главы достаточно четко представлены и могли бы быть в перефразированном виде приведены по пунктам, многие из которых попали в общее заключение. Это же замечание относится и к выводам по главе 2. 3. Список источников на сс.59-60 содержит как справочные материала. так и научные труды. По какому принципу он составлялся? Его также нет в оглавлении. 4. В п.2.2.2 приведены примеры с культурологическим дополнением в сноске, но они взяты из англоязычного источника и его перевода на русский язык. Имеют ли они отношение к данному исследованию и какое? 5. Какие более конкретные культурологические характеристики русского дворянства проявляются через диглоссию, исходя из приведенных примеров, кроме того, что употребление французского языка является признаком их принадлежности к высшему классу и образованности и находят ли отражение в переводах? Приведенные замечания не снижают общего благоприятного впечатления от работы. ВКР Голик Марии Алексеевны "Способы передачи диглоссии русских дворян в англоязычных переводах русской литературы XIX века", которая соответствует всем требованиям, предъявляемым в СПбГУ к ВКР обучающихся в бакалавриате и заслуживает положительной оценки. Рецензент к.ф.н., доц. Цвинариа М.Е.