ОТЗЫВ о выпускной квалификационной работе Абдурахмановой-Павловой Дарьи Владимировны на тему «Английские эквиваленты русской аналитической формы будущего времени (на материале двуязычного корпуса)» В центре внимания квалификационной работы Д.В.Абдурахмановой-Павловой на первый взгляд вполне изученное грамматическое явление, а именно формы и способы выражения будущего времени в английском языке. Однако подходит автор к рассмотрению этого вопроса весьма оригинально, рассматривая английское будущее время в сопоставлении с русским, точнее, с аналитической формой будущего времени русского языка. Второй отличительной чертой работы, еще более оригинальной и современной, стало обращение к корпусам текстов как к источникам примеров и фактического материала для анализа. Обе эти стороны работы свидетельствует о ее новизне и актуальности. Д.В.Абдурахманова-Павлова, отталкиваясь от русского языка, то есть выделяя конструкции «буду/будешь/будет/будем/будете/будут+неопределенная форма глагола», получает целый веер соответствий этому явлению в английском языке. Автор работы использует как англо-русскую часть корпуса, где русские сочетания являются переводными аналогами английских глагольных форм и диктуются зачастую префренциями переводчика на русский язык, так и русско-английскую, где русское будущее время является авторским выбором, выбором автора текста, а его английский эквивалент – предпочтением переводчика на английский язык и его «видением» данной формы времени русского языка. В некоторых случаях Д.В.Абдурахманова-Павлова обращается и к материалу Национального корпуса русского языка, получив таким образом обширный и интересный материал. Отличает данную работу вдумчивое и серьезное отношение к языковым явлениям, умение проводить тщательный анализ и классифицировать отобранные единицы так, что на выходе получается яркая и четкая картина соответствий между двумя сопоставляемыми языками. Объем корпуса анализируемых примеров, приводимая статистика позволяют увидеть превалирующие тенденции в передаче русской аналитической формы будущего времени на английский язык, равно как и делать обоснованные выводы, не вызывающие вопросов. Автору удается сделать глубокие выводы, позволяющие судить об уровне зрелости Д.В.Абдурахмановой-Павловой как исследователя и лингвиста. Построенная на обширном языковом материале, использующая современные методы анализа, квалификационная работа Д.В.Абдурахмановой-Павловой обладает и теоретической, и практической ценностью. Она может служить своего рода руководством, учебником по переводу с русского языка на английский аналитической формы будущего времени, в котором развенчиваются бытующие стереотипы, касающиеся способов перевода русского «буду делать» на английский, и дается подробная картина реального соотношения между формами двух языков. В этом можно усмотреть несомненную практическую ценность проведенного анализа. Хочется подчеркнуть исключительную самостоятельность и увлеченность Д.В.Абдурахмановой-Павловой выбранной темой, умение логично мыслить и излагать свою точку зрения аргументированно и на прекрасном русском языке. Научный руководитель К.ф.н., доцент Кафедры английского языка Для востоковедов Е.Г.Андреева