РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (образовательная программа «Иностранные языки, профиль «Датский язык») студентки 4 курса С.С. Швецовой "Языковые особенности разговорной речи в системе современного датского языка" (2016 г.) Темой своей выпускной работы Светлана Сергеевна выбрала особенности разговорной речи в системе датского языка. В качестве материала исследования были выбраны два фильма: “Hjemve” («Тоска по дому», реж. Лоне Шерфиг, 2007) и All Inclusive («Все включено», реж.Хелла Йооф, 2014). Работа объемом в 83 страницы состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, и заключения. Сразу же следует отметить добросовестное выполнение работы: всем вводимым терминам сразу же дается определение (иногда, возможно, эта добросовестность несколько избыточна: вряд ли необходимо давать определение понятиям "синтаксис" или "лексика"), все утверждения подкрепляются цитатами из фильмов, и все цитаты переведены автором работы. Сноски и список литературы оформлены безукоризненно; в списке можно найти как классические труды отечественных и датских исследователей, так и новейшую литературу по вопросам, затрагиваемым в работе. В первой главе Светлана Сергеевна исчерпывающе пишет обо всех аспектах разговорной речи. Изложение материала свидетельствует о том, что студентка глубоко и подробно разобралась в теории изучаемого вопроса. Отдельно можно отметить чрезвычайно интересный параграф о "киноречи". Единственное критическое замечание, которое можно высказать по поводу теоретической главы, - это то, что предлагаемая информация отчасти даже избыточна для данной работы. Так, параграфы "Функции разговорной речи" и "Жанры речи" никак потом не отражаются в практическом анализе материала. Тем более о функциях в данном случае следует говорить с осторожностью, поскольку, как справедливо указывает автор, речь в фильмах является имитацией спонтанной разговорной речи, следовательно, их функции во многом различаются. В практической части работы автор непосредственно анализирует речевой ряд двух фильмов, отмечая фонетические, лексические и синтаксические особенности речи персонажей. В заключении предлагаются выводы на основе проведенного анализа. Выводы продуманы и логичны, все задачи, поставленные во введении, полностью выполнены. Как уже отмечалось, работа Светланы Сергеевны выполнена очень добросовестно. Однако можно отметить несколько мелких недочетов, касающихся, в основном, не совсем точного перевода цитат. Так, на стр. 31 выражение "ha samleie" переводится как "развлекаться (с мужчиной). Здесь студентка использовала эвфемизм, хотя точнее было бы перевести это выражение словом "переспать". На стр. 34, напротив, вполне нейтральное выражение "Nei, hvor er her fint. Altså" ("Ну надо же, как здесь хорошо!") было переведено более сниженным стилем: "Вау, как здорово. Круто". Еще одна небольшая неточность: на стр. 40, где речь идет об использовании табуизированных слов, приводится, в частности пример: "For helvede, det lort" ("Черт подери, это просто дерьмо"). Автор справедливо отмечает, что ругательство "черт подери" относится к табуизированной лексике, но никак не комментирует слово "дерьмо", которое в данном случае, конечно, отнюдь не употребляется в своем прямом значении. Кроме того, хотелось бы задать Светлане Сергеевне следующий вопрос: Во введении автор пишет: "язык как система непрерывно развивается, а это, несомненно, означает, что в речевой практике постоянно происходят какие-либо изменения" (стр.3). В связи с этим можно заметить, что один из фильмов снят в 2007 г., а второй - в 2014. Можно ли сказать, что по этим фильмам заметны изменения в разговорной речи, произошедшие за эти семь лет? Например, в том, что касается объема заимствованной лексики, слов-паразитов и т.п.? Отмеченные неточности не снижают общего благоприятного впечатления от данной работы. Выпускную квалификационную работу Светланы Сергеевны Швецовой можно считать соответствующей требованиям, предъявляемым к такого рода трудам. 31.05.2016 /О.С. Ермакова /