РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу бакалавра лингвистики на тему «Русские и китайские фразеологизмы с анималистическим компонентом значения» Лю Бохань Выпускная квалификационная работа студента бакалавриата Лю Бохань посвящена одной из актуальных проблем современной лингвистики– исследованию русских и китайских фразеологических единиц с анималистическим компонентом. Взаимодействие языка и культуры, отражённое «в зеркале фразеологии», вызывает интерес в силу национально-культурной специфики фразеологических единиц (ФЕ), т.к., наряду с другими языковыми средствами, они участвуют в формировании национальной языковой картины мира и национальных стереотипов восприятия того или иного фрагмента действительности. Основным объектом исследования в работе дипломанта явились русские и китайские фразеологические единицы с анималистическим компонентом значения. ФЕ с компонентом-зоонимом являются широко употребительными в разговорной речи русских и китайцев и в художественной сопоставляемых языков в литературном тексте, даже современном. Однако подобные единицы недостаточно исследованы со структурно-семантической и совоставительно-лингвокультурологических точек зрения, а также в связи с их лексико-методической презентации в иностранной аудитории, т.к. они порой достаточно сложны для восприятия и усвоения иностранными учащимися (в нашем случае — китайцами), а их неправильное употребление в русской речи может привести к неудачам в межкультурной коммуникации, а зачастую и к межкультурным сбоям в коммуникации. Для достижения поставленной цели Лю Бохань обозначил ряд задач, которые достаточно успешно решает в своей работе. В первой главе своего выпускного научного исследования, автором проведен достаточно подробный реферативный анализ большого количества научной литературы по фразеологии (как на русском языке, так и на китайском), знакомство со значительным количеством фразеологических словарей разного типа, а также собственные раздумия над темой выбранного исследования. Автор пришёл к некоторым выводам, которые отражают ключевые семантические и лингвокультурологические особенности рассматриваемых фразеоединиц в сопоставляемых русском и китайском языках. Основное внимание при этом уделяется описанию характеристики состава и особенностей употребления и функционирования ФЕ в русском языке в целом. Тем самым, Лю Бохань проявлял научную компетентность, способность критически мыслить и видеть в существующих теориях основу для решения собственных творческих задач. Вторая глава предлагаемого исследования «Структурно — семантическая классификация фразеологизмов с анималистическим компонентом значения» практически полностью посвящена конкретному и детальному анализу отобранных для исследования фразеологических единиц с анималистическим компонентом значения. В работе представлена классификация отобранных единиц по полному совпадению, частичному совпадениею и полному несовпадению (безэквивалентность) объемов значений сравниваемых фразеологизмов. В рамках проведенного анализа автор работы выделяет фоновые и безэквивалентные конструкции ФЕ, которые отражают проявления во фразеологии особенностей национального русского и китайского менталитетов. Лингвокультурологический комментарии, представленные в исследовании, могут активно и эффективно использоваться в практике преподавания русского языка как иностранного, в лекционных курсах по лингвокультурологии и фразеологии, в теории и практике перевода. Более детальному сопоставительно фразеологическо-лингвокультурологическому анализу в исследование подвергаются выражения с ключевым словом собака, в которых последнее употребляется в номинативном значении для характеристики данного животного, где слово собака часто применяется для описания человеческих качеств и моделей общественного поведения. Здесь встречаются как положительные, так и отрицательные значения. Проведенный в данном исследовании анализ показал, что отрицательных значений в данных моделях в отличие от китайского (где собака является священным животным) в русском языке намного больше, чем положительных. Названия животных в русских ФЕ обычно значительно отличаются от китайских, что представляет определенные трудности при освоении русского языка китайскими учащимися и, соответственно, требует дополнительного лингвокультурологического осмысления (Сравним, например: как собак нерезаных – в русском языке и активно используемое в современном китайском языке фразеологическое выражение - как шерсти у коровы). Важным является основной вывод исследователя, согласно которому, в современной китайской фразеологии слово собака все чаще применяется также для описания человеческих негативных качеств и плохого поведения и, соответственно, большинство значений ФЕ с этим ключевым словом в современном китайском языке являются отрицательными (хотя в русском языке их все равно больше). Кроме того, как отмечает дипломант, названия животных в китайских фразеологизмах при переводе на русский язык зачастую могут варьироваться (причем, иногда в достаточно сильной степени), что также создает особые сложности при работе с фразеологическим материалом в китайской аудитории (сравним, например, эквивалентный ФЕ в русском и китайском языках-‘Это лев, а не собака’-‘画虎不成反类犬’(Хотел нарисовать тигра, но нарисовал что-то, похожее на собаку), а также безэквивалентный ФЕ в русском языке -‘Собачий нюх’. Полноэквивалентный ФЕ-‘Как собаке пятая нога’-в китайском языке приобретает совершенно другое лексическое оформление‘画蛇添足’(Рисовать змею с ногами). И, следовательно, требует более бережного отношения к сопоставлению ФЕ в обоих языках, поскольку последние напрямую связаны с существованием различных языковых картин мира у наших народов, с особенностями формирования фразеологизмов, раскрывающих потаенные черты российского и китайского менталитета, свидетельствующие и глубоко национально-культурном восприятии окружающего мира и, в особенности, его лингвокультурологически-образной картины. Хотелось бы отдельно подчеркнуть работу дипломанта с большим количеством китайской научной литературы по фразеологии. Обычно студенты ограничиваются реферативным анализом работ специалистов по современному русскому языку. Лю Боханю удалось представить современную картину изучения фразеологии как отдельной дисциплины в китайской научной литературе, что очень украсило исследование. Так, например, китайский исследователь-фразеолог Бао Хун в статье «Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках» указывает на то, что «каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует её предыдущие состояния и передает её ценности от поколения к поколению», что вполне совпадает и с мнением отечественных культурологов. Ученый также отмечает, что фразеологизмы могут проявлять национальную культуру трояким образом: 1. «Комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой ФЕ». 2. «Национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава…». 3. «Фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами-свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относится большое количество анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека». Подобные суждения сопоставляются с мнениями российских исследователей и анализируются в работе. Работа завершается убедительными выводами и кратким обзором типологии китайских ФЕ, которая иллюстрируется многочисленными примерами с переводом (на русский и китайский языки). Оригинальность работы – 85%. У меня есть несколько вопросов: 1. Почему в качестве основного предмета исследования Вы выбрали ФЕ с ключевым компонентом собака? 2. Насколько сильны в трактовке фразеологической теории расхождения суждений российских и китайских ученых-фразеологов? 3. Что Вы понимаете под терминами «исконные» и «заимствованные» ФЕ? Работа соответствует требованиям, предъявляемым к исследованиям подобного рода, и заслуживает положительной оценки. Рецензент доцент, к.п.н. Т.Б.Авлова 24 мая 2016г.