Болгарская да-конструкция, являющаяся одной из самых характерных особенностей синтаксической системы болгарского языка, может выступать в предложении как самостоятельное глагольное сказуемое, т.е. независимо, или, подчиняясь другому глаголу, может быть в зависимом употреблении. Дипломная работа посвящена исследованию болгарской независимой да-конструкции и способам её перевода на русский язык. Среди ученых-болгаристов нет единого мнения по вопросу типизации да-конструкции, следовательно, актуальность работы определяется необходимостью проанализировать употребление да-конструкции в коммуникативном аспекте, представить описание функционирования данной конструкции в тексте. Болгарская независимая да-конструкция не имеет в русском языке грамматического соответствия, и нет работ, посвященных её переводу на русский язык, в связи с этим представляется актуальным исследование способов передачи значений болгарской да-конструкции в независимом употреблении в переводах на русский язык. Материал для исследования собран методом сплошной выборки. Из пьес С. Стратиева «Сако от велур» [Стратиев, 1981] и Г. Джагарова «Прокурорът» [Джагаров, 1981] выписаны предложения, содержащие болгарскую независимую да-конструкцию, а из переводов этих пьес на русский язык [Стратиев, 1986] и [Джагаров, 1987], осуществленных Н. Глен, М. Михелевич и В. Вельвич, выписаны переводные соответствия болгарским предложениям с независимой да-конструкцией. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала, списка принятых сокращений. В первой главе дается обзор классификаций да-конструкции в работах ученых-болгаристов, описаны наиболее характерные употребления в болгарском языке, позиция в предложении. Весь материал (56 употреблений) собран в диалогической речи, где коммуникативные особенности независимой да-конструкции реализуются наиболее полно. Анализ употреблений да-конструкции в исследуемых текстах позволил сделать следующие выводы: 1) для да-конструкции типично употребление в повествовательных предложениях в ф. наст.вр. 1л.мн.ч. со значением гортативности; 2) в повествовательных предложениях да-конструкция выступает в ф. наст.вр. 2 л ед. и мн.ч. со значением повелительности/побудительности, т.е. употребляется в значении императива 3) в вопросительных предложениях необходимо выделить да-конструкцию как часто употребительную в эхо-вопросах, причем в определенных случаях знаки препинания явно не указывают на вопросительный характер данного предложения; 4) независимая да-конструкция является употребительным способом передачи в болгарском языке предложений, целью которых является выражение экспрессии, т.е. в грамматических конструкциях, являющихся эмоционально нагруженными; поэтому да-конструкция используется не только в эхо-вопросах, но также в риторических вопросах, в императиве. Анализ собранного материала показал, что независимая да-конструкция является важным фрагментом синтаксиса современного болгарского языка. Во второй главе рассматриваются работы отечественных и болгарских исследователей, посвященные грамматическим вопросам перевода, дается семантическая и синтаксическая характеристика используемых способов перевода, анализируются приемы передачи значения болгарской независимой да-конструкции в переводах на русский язык. Анализ и классификация значений болгарской независимой да-конструкции и переводных соответствий этой конструкции позволил сделать следующие выводы: 1) перевод повелительным наклонением ‒ наиболее типичный способ перевода на русский язык независимой да-конструкция (21 употребление), причём не только с помощью глагола в форме повелительного наклонения, но и с использованием других средств (например, частиц «пусть», «пускай»); 2) приёмы, используемые при переводе на русский язык болгарской независимой да-конструкции, показали широкие синтаксические возможности русского языка передавать с помощью повелительного наклонения различные оттенки: вежливую просьбу, приказ, выражение негодования, замешательства, категорическое требование, настойчивую просьбу и т.д.; 3) в ряде случаев да-конструкция переведена на русский язык инфинитивной формой глагола; 4) в некоторых случаях переводчик меняет эмоциональную окраску предложения, например, передавая вопросительное предложение повествовательным; или при более мягкой передаче смысла предложения, в переводе которого отсутствует экспрессия, содержащаяся в болгарском тексте; 5) в работе отмечены удачные находки переводчика, использующего в переводе на русский язык подходящие фразеологизмы и крылатые выражения. Анализ собранного материала показал, что независимая да-конструкция является важной составляющей синтаксиса болгарского языка, она характерна как для устной, так и для письменной формы современного болгарского языка. На русский язык она может переводиться различными способами, с использованием различных переводческих приемов. Перевод болгарской независимой да-конструкции на русский язык представляет трудность не в синтаксическом, а в семантическом плане – очень важно обращать внимание на многообразие оттенков, которые она выражает.