РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу Вершининой Марии Александровна «Лексико-грамматические закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский» Газетно-публицистические жанры активно реагируют на изменение в общественной жизни, идеологии и способах массовой коммуникации. Практики перевода текстов тесно связаны с этими изменениями, поэтому, изучение переводов газетно-публицистических текстов не теряет актуальности. Рецензируемая ВКР (45 стр.) состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы (36 источников, из них 5 на английском языке), списка словарей и списка источников примеров. В первой главе дана общая характеристика газетно-публицистического стиля, его лингвистических особенностей, композиционной структуры газетно-публицистических текстов. Автор ВКР дает краткую характеристику функций терминологии, клише, тропов и синтаксических средств, используемых в газетных и публицистических жанрах. Отдельный параграф в исследовании посвящен разным аспектам перевода газетных статей. В частности М.А. Вершинина отмечает, что при переводе газетно-пулицистических текстов используются практики перевода-редактирования (transediting), которые предполагают использование поясняющих комментариев, опущение фрагментов текста. Вторая глава композиционно состоит из трех параграфов, посвященных трансформациям на лексическом, грамматическом и лексико-грамматическом уровнях. Автор исследования анализирует явления транскрипции, калькирования, лексико-синтаксических замен, парцелляции, конверсии, экспликации и т.д. на материале газетно-публицистических текстов. Следует отметить, что все примеры корректно разделены на группы и подгруппы, проведенный анализ соответствует задачам исследования. Практический материал работы в достаточной степени репрезентирует и раскрывает избранный автором аспект исследования. Несмотря на достоинства работы, необходимо сделать несколько замечаний. 1. В параграфе, посвященном проблемам эквивалентности при переводе газетных текстов, газетные тексты не упоминаются. Автор ВКР лишь кратко характеризует концепции эквивалентности при переводе (концепции нормативно-содержательного соответствия, формального соответствия, адекватного перевода, динамической эквивалентности). 2. В выводах по второй главе сказано, что в работе «выявлены закономерности применения переводчиками определенных способов и приемов перевода, которые представлены в терминах переводческих трансформаций» (с. 37). В тексте второй главы в целом корректный анализ отдельных видов лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций не обобщался. Хотелось бы, чтобы автор работы прокомментировал, о каких закономерностях идет речь. Сделанные замечания носят дискуссионный характер. Автор ВКР в целом хорошо знаком с существующей литературой по предмету исследования и обладает навыками переводческого анализа. Исследование М.А. Вершининой отвечает требованиям, предъявляемым выпускным квалификационным работам по направлению «0305700 Лингвистика» и заслуживает положительной оценки. Рецензент: д.ф.н., проф. кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета А.В. Ачкасов