ОТЗЫВ научного руководителя о выпускной квалификационной работе ЧЕРНЯК Маргариты Валерьевны на тему: «Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников (на материале англо-русского перевода)» Выпускная квалификационная работа Маргариты Валерьевны Черняк посвящена изучению смягчения иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников в английском диалоге и способов его перевода на русский язык. Работа написана на стыке прагматической лингвистики и переводоведения, что позволяет сделать интересные наблюдения в отношении стратегий и приемов перевода художественного диалога с английского на русский язык с применением инструментария прагмалингвистики. Этим и определяется актуальность и новизна темы исследования. Автору работы удалось отразить в тексте исследования вышеназванную специфику, содержательно сформулировать задачи исследования и выполнить работу по хорошо структурированному, четкому плану. Характеризуя работу в целом, необходимо отметить, что избранное автором направление исследования представляется интересным и перспективным. Исследование основывается на представительном материале, собранном с 1400 страниц текста методом сплошной выборки, представляющим собой 90 английских примеров и 90 примеров их перевода на русский язык. Выводы по проделанному исследованию соответствуют описанному в практической части материалу и проведенному исследованию. Анализ примеров проведен последовательно и интересно. При анализе автор работы стремится показать возможную зависимость переводческих стратегий от типа смягчения по параметру лица собеседника и приходит в выводу о том, что указанные стратегии в большей степени зависят не от прагматики сохранения лица, а от вида используемых средств смягчения иллокутивной силы ассертива, которые, в свою очередь, определяются мотивами и задачами говорящего. Этот результат проведенного исследования представляется мне наиболее интересным и значимым. Текст ВКР Черняк Маргариты Валерьевны прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 2.1.2), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. В процессе работы студентка проявила добросовестность и самостоятельность, а также увлеченность темой исследования. Результаты исследования, несомненно, могут быть применены при составлении курсов по теоретической грамматике и теории перевода. ВКР Черняк Маргариты Валерьевны производит благоприятное впечатление, представляет собой законченное, оригинальное исследование в русле одной из актуальных проблем современного переводоведения и теоретической грамматики. Работа соответствует всем требованиям, предъявляемым к научным сочинениям такого рода, и может быть допущена к защите. Канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии и перевода СПбГУ ШИЛОВА Светлана Владимировна