ОТЗЫВ о выпускной квалификационной работе С.Д. Нечаевой «Переходность и непереходность норвежского глагола» Выпускная квалификационная работа Серафимы Дмитриевны Нечаевой посвящена непростому, но очень интересному теоретическому вопросу – глагольной категории переходности-непереходности (транзитивности-интранзитивности). Выбор данной темы уже характеризует автора как серьезного исследователя. Явление переходности изучалось представителями как отечественной, так и зарубежной лингвистики, однако на материале норвежского языка рассматривается впервые, что составляет актуальность и безусловную ценность рецензируемой работы. О необходимости подобного рода исследований говорит также то, что, как справедливо отмечает Серафима Дмитриевна, существующие трактовки переходности нередко противоречат друг другу и требуют систематизации и комплексного подхода. Так, автор последовательно справляется с поставленными задачами: создает теоретическую базу для характеристики переходных и непереходных глаголов, определяет методологию исследования, анализирует собранный языковой материал. Структурно работа состоит из Введения, четырех глав, каждая из которых завершается выводами, Заключения, списков используемой литературы, Интернет-источников и справочной литературы, источников примеров и приложения. Первые две главы можно назвать теоретическими. Одна из них посвящена категории переходности-непереходности и подходам к ее изучению, включая семантический и синтаксический аспекты, а также сферу прагматики. Здесь же раскрываются понятия «валентность» и «актант». Во второй главе рассматривается феномен глагольной лабильности, даются типологические характеристики лабильных глаголов. Автор демонстрирует хорошее знание литературы вопроса и понимание описываемых проблем. Необходимо отметить, что Серафима Дмитриевна не только реферативно излагает существующие концепции, но и подходит к ним критически, а также отдельно останавливается на сложностях, с которыми неизбежно сталкивается исследователь при изучении глагольной переходности и лабильности. Третья и четвертая главы – условно практические – представляют собой обзор описываемых явлений на материале норвежского языка. Автор уделяет внимание процессам транзитивизации и детранзитивизации, связи переходности со словообразованием, актантной деривации, особенностям «новых» лабильных норвежских глаголов. Постулируемые автором положения аргументированы и убедительны, сделанные выводы не вызывают возражений. Форма изложения материала полностью соответствует требованиям. Очевидно, что автор работал увлеченно и с интересом. В работе Серафима Дмитриевна не раз упоминает возможные пути продолжения исследования, говорит о перспективности данного направления, и хочется пожелать автору дельнейших успехов в изучении переходности и лабильности. Однако, несмотря на общее положительное впечатление, при прочтении работы возникает ряд вопросов или замечаний: 1. Каким образом был собран языковой материал для анализа переходных и непереходных глаголов? В главе, посвященной лабильным глаголам (с. 50), указано, что за основу был взят «Справочник по норвежским глаголам» Е.В. Воробьевой, а количество примеров составляет около 90 единиц. Что явилось источником для рассмотрения переходности-непереходности? Сколько единиц насчитывает корпус примеров? Был ли проведен статистический анализ? 2. Сознательно ли (и почему) автор не использовал Корпус норвежского языка, а пользовался поиском в Google? 3. На с. 31 автор пишет об обзоре норвежских глаголов с приставками, но приводит примеры только с приставками be- и av-. Был ли проведен полный анализ? Можно ли сделать какие-то выводы о глаголах с приставками för-, över- и др.? 4. На с. 19 автор даются определения переходности, представленные в Большом норвежском и Большом датском энциклопедических словарях. Думается, что работу могло бы обогатить обращение к шведским словарям и работам шведских лингвистов (например, Шведской академической грамматике). 5. Представляется, что при цитировании англоязычных и норвежских авторов нет необходимости приводить в тексте названия работ и цитаты на английском и норвежском, достаточно их перевода на русский (с. 12-13, 14, 17, 21). Тем не менее, приведенные выше замечания носят скорее дискуссионный характер и не снижают общего положительного впечатления о работе, которая, безусловно, удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам бакалавриата. 01.06.2016 Ю.М. Григорьева