ОТЗЫВ на выпускную квалификационную работу бакалавра лингвистики Леоновой Дарьи Константиновны студентки программы «Иностранные языки» ЭТИМОЛОГИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО СООТВЕТСТВИЕ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ Работа Д.К. Леоновой является попыткой дать сопоставительную характеристику концепта «красота» в современном русском и польском языках, посредством отбора и анализа языковых знаков, фиксирующих его в соответствующих языках. В качестве иллюстративного материала были выбраны лексическая и фразеологическая системы на основе данных из толковых, фразеологических, синонимиче-ских, идиоматических, частотных словарей, словарей сочетаемости языковых единиц. В задачи исследования входит наиболее полное определение круга языковых средств, объективирующих концепт «красота» на материале русского языка в сопоставлении с составом соответствующей сферы в польском языке. Далее, опираясь на полученные языковые данные, автор пытается найти его отражение в категоризации субъективной действительности и его воплощение в конкретном языке, предоставляя нам возможность постижения языковой ментальности через сближение с «духовной составляющей языка». То есть фрагмент картины мира в языках родственных и в то же время противопоставляющихся по многим параметрам. Следующей ступенью в исследовании после определения круга концептов и их характеристики, может стать поиск образов национального когнитивного сознания. Работа Д.К. Леоновой состоит из введения, двух глав, заключения и библиографической ссылки. Во введении обосновывается выбор темы, определяется цель и задачи исследования, но никак не обозначается ее структура. Интересной частью введения является разбор вопроса о самом понятии концепта и толковании автором конкретно выбранного концепта «красота». В первой главе работы, которая, кстати, никак не озаглавлена (названия имеют только тринадцать параграфов в составе главы), рассматриваются природа отдельного концепта, понятие знака и десигната и их интерпретация. Отдельно рассматривается идея красоты и имеющие к ней отношение языковые элементы польского и русского языков. Часть главы посвящена специфике фразеологического значения данного концепта в сопоставлении с лексическим. В конце главы даются выводы и ответы на поставленные задачи. Во второй главе, также не озаглавленной, рассматриваются вербализация индивидуально-авторской концепции и потребности языка, история вербализации концепта «красота», категории эстетики и лад как идея гармоничности. В заключении в обобщенной форме изложены результаты проведенного исследования и представлены основные выводы. Автор работы считает, что при несо-мненном наличии недостатков, в целом, идеографический подход к лексике нашел разнообразное, часто междисциплинарное применение и доказал свою продуктив-ность. Основными источниками исследования послужили этимологические, толковые, синонимические, идиоматические, фразеологические, частотные словари, а также словари сочетаемости языковых единиц польского и русского языков. В целом выводы, сделанные автором по ходу исследования и в его итоге, а также методика, ведущая к этим выводам, убедительны и не вызывают возражений. Сформулированные в работе задачи решены, поставленная цель достигнута. Работа заслуживает положительной оценки. Высказанные замечания не умаляют ее досто-инств, которых для данного рода работы вполне достаточно. Позволю себе также указать и несколько частных недостатков, которых вполне можно было избежать, оставаясь в границах формата квалификационной работы: 1. Автор работы придерживается когнитивистского подхода к рассматриваемому материалу. В этой связи хотелось бы увидеть среди цитируемых авторов класси-ков когнитивистской лингвистики, таких как Чарльз Филлмор, Александр Кибрик или Анна Вежбицка, а не только Ю.С. Степанова и В. Дорошевского. 2. Досадным упущением, с нашей точки зрения, явилось то, что во введении Д.К. Леонова никак не комментирует содержание работы конкретно по главам, то есть мы не имеем точного представления об их содержании вплоть до непосредственного ознакомления с их содержанием 3. Автор работы свободно владеет научной терминологией и демонстрирует начитанность в научной литературе вопроса. Термины должны быть понятны чи-тающему работу, что вполне естественно. Однако в ряде случаев Д.К. Леонова почему-то считает нужным дать синонимическое пояснение какому-то термину. В частности, на стр. 13 нам поясняют, что детерминация значит «обусловленность». 4. Некоторые переводы терминов из работ польских авторов вряд ли можно признать удачными: fakty środowiskowo-społeczne переведено как «средообщественные факты». 5. Во фразеологической части работы нам не хватило ссылок на признанных и авторитетных авторов-фразеологов, таких как В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Ст. Бомба, Л.И. Ивашко и других. Цитируется только Л.В. Щерба, чьи работы к фразеологии имеют меньшее отношение, чем вышеупомянутые авторы. 6. В тексте работы нами замечены опечатки и технические сбои в написании некоторых слов (стр. 15, стр. 60), которые следует устранить Отмеченные недочеты не снижают общего положительного впечатления от работы Д.К. Леоновой, которая представляет собой законченное самостоятельное исследование, соответствующее требованиям, предъявляемым к данного рода квалификационным сочинениям и заслуживает положительной оценки. В.И. Ермола, к.ф.н., доцент кафедры славянской филологии СПбГУ 02.06.2016 г.