Рецензия на выпускную квалификационную работу бакалавра Виктории Михайловны Виноградовой «Языковые особенности современной датской рекламы» (СПбГУ, 2016. 71 с., с приложением 100 с.) Выпускная квалификационная работа Виктории Михайловны Виноградовой написана на интересную и очень актуальную в наше время тему. В результате широчайшего использования разнообразных видов рекламы длительное время в зарубежных странах, а в последние десятилетия также и в России реклама стала важным элементом жизни и безусловно заслуживает внимательного рассмотрения. Это уже произошло на материале многих языков. Очень хорошо, что автором этой работы произведен подробный разносторонний лингвистический анализ рекламы на материале датского языка. Естественно, что автору работы пришлось разобраться с рядом достаточно сложных теоретических вопросов. Это тщательно сделано в начале работы. Даются ссылки на многих ученых, использовано в общей сложности 42 работы, представляющие современную научную литературу, в том числе на иностранных языках. В работе получили отражение актуальные проблемы теоретического характера, связанные с изучением рекламы и ее языковых особенностей. Для рассмотрения Виктория Михайловна отобрала из самых разнообразных источников 190 датских рекламных текстов, которые она подробнейшим образом проанализировала и пришла к интересным выводам. Дано развернутое обоснование полученных выводов. Очевидно, что содержание работы соответствует заявленной теме. При этом язык работы научный и в то же время легкий для восприятия. В целом это очень интересное и полезное исследование. Поскольку по научной линии рецензенту не удалось найти недостатков, дальше речь идет об отдельных конкретных замечаниях. Есть сомнения в трактовке текстов на стр. 59. В трех примерах подряд встречается сочетание blå øjne, которое переведено автором работы как «голубые глаза/фингал». Это уже нехорошо, не сделан выбор между двумя очень разными значениями. Но можно обратиться к полному тексту каждой их названных трех социальных реклам в приложении на стр. 97. Там по полному тексту видно, что речь идет об избитых людях, значит здесь несомненно «подбитый глаз/синяк/фингал». В таком случае в одном из трех примеров: Tror du muslimer be'r om blå øjne не может быть молитвы, это скорее всего значит: «Как ты думаешь, мусульмане сами просят, чтобы им подбили глаз/поставили синяк/фингал под глазом?» Кстати говоря, этот пример дан еще и на стр. 18, и там в переводе только «голубые глаза». Стр. 20 неудачный перевод: «закупись до весны в жилье» (?). Стр. 38 «скругленные углы», лучше «закругленные». Есть небольшие погрешности в оформлении сносок и списка литературы при указании уже упомянутых работ и употреблении прописных и строчных букв. Очевидно, что эти немногочисленные и мелкие замечания не затрагивают существа работы. Выпускная квалификационная работа Виктории Михайловны Виноградовой безусловно удовлетворяет требованиям, предъявляемым к работам выпускников бакалавриата кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ. Рецензент к. ф. н. доцент Б.С. Жаров 1 июня 2016 г.