Рецензия на выпускную квалификационную работу Зориной Екатерины Александровны на тему «Широкозначные существительные Vision, Challenge, Context в современном языке СМИ: семантика и перевод на русский язык» В выпускной квалификационной работе «Широкозначные существительные Vision, Challenge, Context в современном языке СМИ: семантика и перевод на русский язык» предпринята попытка лексико-семантического анализа широкозначных существительных Vision, Challenge, Context и их переводных соответствий с сопоставительно-переводческом аспекте на основе компонентного и контекстуального анализа в публицистических текстах и переводах. В теоретической главе рассматриваются вопросы соотношения понятий «широкозначность» и «многозначность», дается рабочее определение широкозначности, а также определены стратегии перевода широкозначных слов в текстах СМИ. В практической главе на основе семантического анализа представлены основные трудности при переводе широкозначных слов на материале текстов СМИ, а также проанализированы результаты применения той или иной переводческой стратегии при передаче широкозначных слов. Хотелось бы, чтобы автор более подробно ответил на следующие вопросы: 1. Автор доказательно и последовательно говорит о высокой значимости контекста в реализации смысла широкозначных слов (стр. 11, 16, 25, 27 и др.), однако не совсем ясно, каковы механизмы взаимодействия широкозначного слова и контекста. С одной стороны, например, при анализе слова vision автор говорит «В этом предложении актуализируется значение «мнение, представление» (стр. 28), но ничего не сказано, о том по каким закономерностям реализуется это значение и каковы способы его определения. С другой стороны, на стр. 25 сказано, что «широкозначное слово вносит в контекст единый, обобщенный смысл» - в таком случае в контексте широкозначное слово, в отличие от многозначного слова, вносит единый обобщенный смысл, а не реализует одно из значений (стр. 11). Однако проведенный анализ показывает, что в контексте реализуется одно из значений широкозначных слов, что и определяет стратегию перевода таких слов. 2. Не совсем ясно, как контекст влияет на выбор переводческого соответствия при переводе широкозначных слов. Каков алгоритм выбора переводческого соответствия? Данные вопросы носят дискуссионный характер и ни в коей мере не снижают достоинств работы, а наоборот подчеркивают трудности, с которыми сталкивается исследователь. Выпускная квалификационная работа Зориной Е.А. отличается логичность и стройностью представления теоретических предпосылок и глубиной лексико-семантического и переводоведческого анализа и заслуживает высокой оценки.