Рецензия на выпускную квалификационную работу Бесединой Александры Сергеевны «Английские глаголы речи в художественном тексте и их перевод на русский язык (на материале произведений Дж.К.Роулинг) Выпускная квалификационная работа А.С.Бесединой посвящена исследованию английских глаголов речи, их семантике и функционированию в художественном тексте, классификации и способам перевода на русский язык. Актуальность предмета исследования обусловлена как общей направленностью современной лингвистики, в том числе и теории перевода, так и непреходящим интересом к языковым средствам выражения речевых действий. Теоретическая значимость исследования усматривается в применении комплексного подхода к материалу, что позволило глубоко описать семантику глаголов речи в текстах Дж. Роулинг и их русских соответствий. Цель и задачи ВКР (с. 5) в работе А.С. Бесединой определены четко и соответствуют научному предмету исследования. Материал исследования послужил корпус 374 глаголов речевой деятельности (16175 употреблений), включая 54 метафорических глагола и 107 глаголов звукоизобразительного происхождения. Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы, а также списков словарей, источников примеров и приложений. В первой главе рассмотрены основные подходы к изучению глаголов речи и лексических трансформаций, используемых для достижения эквивалентности перевода. Список использованной литературы насчитывает 40 наименований, из них 7 на иностранных языках. Первая глава ВКР называется «Глаголы речи: особенности и свойства. Анализ перевода» и состоит из пяти разделов, два из которых касаются собственно истории изучения глаголов речи и их классификации, в одном дается обзор основных подходов к семантике глаголов речи (метафорический перенос и звукоизобразительность), а последний раздел рассматривает проблемы перевода глаголов речи на русский язык. В целом теоретические проблемы, рассмотренные в данной главе, имеют отношение к предмету исследования и показывают достаточную степень начитанности автора ВКР в соответствующих областях. Необходимо подчеркнуть глубокую проработку существующих теоретических концепций, касающихся глаголов речи. Выводы по первой и второй главам представляются достаточно важными, актуальными, интересными и подробными (с. 26 и 51-52). Вторая глава названа «Лексико-семантический анализ глаголов речи» и посвящена описанию семантики английских глаголов речи и их русских соответствий. Анализ включает большое количество примеров. Выбранные примеры подвергаются тщательному лексико-семантическому анализу и отличаются убедительностью. А.С. Беседина проделала кропотливую работу по выборке и анализу английских глаголов речи и их русских соответствий. Проведен тщательный сравнительный анализ английских глаголов и их переводов и сделаны интересные выводы, которые, безусловно, помогут понять, насколько точно можно передать средствами русского языка английские глаголы речи. Замечания, которые возникли в процессе чтения, имеют характер пожеланий и дискуссионных вопросов и не затрагивают полученных автором выводов. 1. К сожалению, названия второй главы в диссертации немного расходятся, ср. в оглавлении «Лексико-семантический анализ глаголов речи», а на с. 27 «Лексико-семантический анализ материала и переводоведческий комментарий». Нужно было бы выбрать что-то одно. 2. Было бы целесообразно дополнительно рассмотреть специальную литературу по английским и русским глаголам речи таких авторов как Г.К.Касимова, Г.В. Коптелова, Ю.К.Лекомцев, Е.А.Рейман, Г.В. Степанова, Эти замечания не носят принципиального характера и не умаляют достоинств ВКР. В целом, работа А.С. Бесединой представляет собой самостоятельное, оригинальное и интересное по содержанию исследование, выполненное на должном теоретическом уровне, и отвечает тем требованиям, которые предъявляются к выпускным квалификационным работам студентов кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, а ее автор заслуживает искомой степени бакалавра. 29 мая 2016 Профессор, д.ф.н. И.В.Недялков