ОТЗЫВ Доц. Мальцевой Н.Б. о выпускной работе В.А.Кислюк «Языковые маркеры коммуникативных неудач (на материале англоязычной художественной прозы Выпускная работа В.А. посвящена одной их интереснейших тем лингвистики, которая находится на стыке ее прагматического, когнитивного, лексического и грамматического направлений. Эта многоаспектность проблематики и недостаточность ее исследования на сегодняшний день обусловливают актуальность работы. Диплом состоит из Введения, 2 глав, Заключения и списка использованной литературы (33 научных работы и 18 источников примеров, которые включают публикации и электронный ресурс) – всего 61 с. печатного текста. 1 глава посвящена обзору существующей научной литературы о коммуникативных неудачах (КН). В ней рассматриваются понятие КН, лингвистические и нелингвистические факторы, которые влияют на языковое общение и делают его успешным или неуспешным, виды возможных КН, их существующие классификации и причины, к которым относятся такие факторы как нарушение ПК Грайса, барьеры национального, социального, культурного и профессионального характера и связанные с ними особенности лексики и произношения, нарушение принципа вежливости и некоторые др. 2 глава дает анализ языковых маркеров КН, которые могут произойти в связи с неправильной идентификацией референта (местоимений 3 лица, имен собственных), употреблением агнонимов, специфики произношения, и внешними помехами общения (напр.,шумами). В заключении дается краткое описание исследоания и выводы, к которым пришла В.А. У меня нет серьезных замечаний к содержанию работы, и мои комментарии носят скорее характер пожеланий и вопросов. 1.В целях работы заявлено изучение наиболее характерных маркеров КН. И действительно, В.А. уделяет особое внимание типичности вербальных, невербальных и смешанных реакций на разные виды КН. Но хотелось бы более глубоких лингвистических комментариев по поводу лексико-грамматических и эмотивных характеристик вербальной репрезентации этих реакций. Правда, это можно объяснить ограниченным размером проведенного исследования. 2. В.А. приводит интересные примеры на различные виды КН и, как правило, дает четкий анализ этих примеров. Однако, мне кажется, что некоторые из них нуждаются в дополнительном уточнении. а) Так, в №3 описана только 1 КН, связанная со словом world, но в примере мы находим и непонимание местоимения anything. Вы не считаете это КН? Почему? б) В №4 при разборе Вы «обвиняете» говорящих, которые не учитывают физических особенностей адресата - его плохое обоняние. Но, мне кажется, это скорее так называемые внешние обстоятельства, о которых они могли и не знать. Но здесь, конечно, главную роль играет широкий контекст и фоновые знания собеседников, о чем и следовало упомянуть при разборе примера. в) Очень большой интерес вызывает №10. Здесь мы находим ситуацию, когда перлокутивный эффект от слов Пола достигает именно задуманной им цели – ведь он и хочет смутить свою собеседницу. А вот для адресата непонимание слов Пола действительно оказывается КН. Хорошо бы было описать эту двойственную перлокутивную природу речевого акта Пола. 3. В целом ряде примеров мы находим смешанный тип реакции на непонятые адресату слова: вербальную (выраженную словами поставленного в тупик адресата) и невербальную (авторское описание его реакции: выражение лица, жесты). Очень часто слова, описывающие эту невербальную реакцию обладают очень яркой эмотивной и экспрессивной характеристикой. Именно они становятся эмотивным, а иногда и динамическим центром повествования во фрагменте. Но В.А. уделяет мало внимания описанию этих элементов (напр., в разборе №13 они вообще не фигурируют) и не пытается сделать какие-нибудь лингвистические наблюдения за средствами их выражения . 4. Было бы очень хорошо, если бы автор в каждом разделе исследовательской части придерживался определенного порядка описания и обозначал переход рассмотрения примеров, скажем, 1) вербальная реакция 2)невербальная реакция 3) смешанная реакция. Это бы облегчило восприятие материала и придало исследованию большую четкость. Как видно, мои комментария и замечания не затрагивают существа проведенного исследования и не влияют на общее благоприятное впечатление от работы. Диплом В.А производит впечатление полного, самостоятельного и оригинального исследования, которое не содержит неправомерных заимствований. (9% заимствований объясняются цитированием научных источников и примеров из худ.произведений) и соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам подобного рода. Кислюк В.А. заслуживает присуждения искомой степени бакалавра лингвистики.