РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу студентки 4 курса бакалавриата филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета Исааковой Ольги Александровны на тему «Интертекстуальные особенности немецких научных текстов XVIII в. (на материале произведений И. К. Готшеда)». Выпускная квалификационная работа О.А. Исааковой содержит подробное описание и анализ такого явления как интертекстуальность. Материалом для исследования послужила грамматика И.К. Готшеда «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» XVIII в. В рамках анализа было рассмотрено 65 текстовых фрагментов, иллюстрирующих различные аспекты интертекстуальности в исследуемом материале. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Список литературы насчитывает 26 наименований на русском языке, 9 наименований на немецком языке и 5 словарей. Общий объем ВКР составляет 102 страницы. Первые две главы представляют собой теоретическую основу исследования и рассматривают понятия «интертекстуальность» и «научный дискурс». Ольга Андреевна проводит сравнительный анализ различных теорий относительно понятия интертекстуальности и подробно описывает основные виды интертекстуальности и способы ее выражения в научном тексте. Вторая глава знакомит читателя с особенностями научного дискурса в целом и научного стиля XVIII в. в частности. Автор особо подчеркивает диалогичность научного текста, созданию которой во многом и способствуют интертекстуальные отсылки к работам других авторов. Третья глава представляет собой практическую часть работы. Ольга Александровна берет за основу концепцию трехсторонней модели Е. В. Михайловой, в соответствии с которой выделяется три уровня анализа интертекстуальности в практическом материале: I - автор, включающий в создаваемый им текст заимствованный элемент; II - сам текст; III - адресат, воспринимающая сторона. Третья глава разбита на соответствующие 3 раздела, которые повторяют структуру анализируемой работы И.К. Готшеда – в каждом разделе выделяются 4 главы работы Готшеда: Правописание, Семантика, Построение речи, Просодика. В завершение главы приводится «опыт исследования одного интертекстуального фрагмента». В каждом проанализированном примере Ольга Александровна выделяет функции, которые выполняет каждый отдельный случай интертекстуальности. Зачастую описания примеров содержат комментарий относительно восприятия тех или иных отсылок к работам современников Готшеда, что представляется логичным – ведь речь идет о тексте XVIII в. В целом автор демонстрирует достаточную глубину погружения в теоретический материал – работа написана грамотным языком и читается не как набор цитат из различных источников, а как самостоятельное произведение, для написания которого были по-настоящему осмыслены основополагающие теоретические работы по выбранной теме. Однако работа Ольги Александровны не лишена недочетов, ряд из которых требует комментария со стороны автора. 1) В работе присутствует несколько повторов – причем на самом заметном месте, в выводах к главам. Так, на стр. 35 и 96 первый пункт выводов целиком повторяется во втором пункте. 2) По прочтении третьей главы остается несколько вопросов, связанных с ее структурированием и смысловой составляющей: - Не очень понятно, почему в качестве основного структурирующего принципа главы был выбран повтор структуры работы Готшеда. Ощущения, что какой-то из разделов грамматики Готшеда чем-то отличается от других с точки зрения интертекстуальных особенностей, не возникло. Возникла своеобразная «псевдоструктура», которая кажется не очень оправданной. При этом – судя по примерам – в основу классификации можно было положить, к примеру, функции, выполняемые различными видами интертекстуальности – декоративная, информативная, эмпативная и др. Тогда стало бы понятно, с какой целью какие именно виды интертекстуальности использовал Готшед в своей работе. И как часто. - Лично для меня остался без ответа вопрос о том, в чем разница между разделами «Автор как главный компонент интертекстуальной ситуации» и «Текст как объект интертекстуального включения». Разница по названиям разделов кажется понятной, однако я не увидел никакой разницы между примерами первого и второго разделов. Хотелось бы услышать комментарий автора по данному вопросу. - Вопрос вызывает также выделение отдельного раздела с анализом одного фрагмента текста из работы Готшеда. Само по себе явление ошибочного определения источника интертекста любопытно, однако оно может быть вполне характерным в процессе работы с текстами из другой эпохи. 3) Хотелось бы узнать, как именно происходил поиск «скрытых цитат», аллюзий на книги / идеи современников Готшеда, не оформленных как цитаты? Каковы маркеры того, что определенный фрагмент является аллюзией на произведение другого автора? Ведь эта задача исключительно непростая с учетом того, сколько лет прошло с момента написания работы немецким ученым. Вышеупомянутые комментарии и наблюдения не умаляют ценности проделанной работы. Она соответствует требованиям, предъявляемым к дипломным работам на кафедре немецкой филологии филологического факультета СПбГУ, а ее автор заслуживает положительной оценки. Ст. преп. кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского Государственного университета к.ф.н. В.Н. Корнев 30 мая 2016 года