РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (образовательная программа «Иностранные языки, профиль «Датский язык») студентки 4 курса Т.Е. Куниной "Передача культурного контекста при переводе художественного произведения" Рецензируемая выпускная квалификационная работа посвящена очень интересной и актуальной теме – анализу способов передачи культурного контекста при переводе художественного произведения. Проблема взаимосвязи языка и культуры издавна находится в фокусе внимания как теоретиков, так и практиков перевода, ведь языковая картина мира определяет мировоззрение носителей того или иного языка и получает отражение в текстах в виде лингвоэтнических компонентов, часто представляющих трудности для перевода. Работы, затрагивающие лингвокультурную специфику перевода для пары языков датский-русский, весьма малочисленны, в связи с этим актуальность и новизна рецензируемой работы не вызывает никакого сомнения. ВКР общим объемом 77 страниц представляет собой самостоятельное исследование, содержание соответствует заявленной теме, которая раскрыта в полной мере. Особенно хочется отметить четкую композиционную структуру и ясность изложения материала. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения, содержащего весь собранный материал. Список литературы, который явно тщательно проработан автором, включает 39 наименований, из них 11 работ на иностранных языках. В первой главе очерчивается круг проблем, связанных с передачей лингвокультурной специфики текста и определяются способы их решения. Вторая глава посвящена анализу перевода романа П. Хёга «Смилла и ее чувство снега», третья глава – анализу перевода романа Й.П.Якобсена «Фру Мария Груббе». К несомненным удачам работы относится сам выбор материала исследования, иллюстрирующего разные переводческие подходы, а также сравнительный анализ различных переводческих техник и приемов, осуществленный в 4 главе. Однако, несмотря на положительное впечатление от работы, хотелось бы сделать несколько замечаний и задать ряд вопросов: 1. Не всегда в тексте работы понятно, что понимается под лингвокультурной спецификой текста и культурным контекстом. Что является гиперонимом, а что гипонимом? Или это синонимичные понятия? На стр. 14 указывается, что культурный контекст является наиболее широким и неоднозначным понятием, включающим «условия употребления в тексте и речи языковых единиц с культурным компонентом». На стр. 10 читаем: «Понятие лингвокультурной специфики включает в себя непосредственно безэквивалентную лексику – слова-реалии различных видов, а также такие внеязыковые элементы как культурный контекст, ситуативные реалии и интертекстуализмы». 2. Представляется, что работа намного бы выиграла, если бы структура 2 и 3 главы соотносилась бы с подглавами главы теоретической. Так пункт 1.3. «Лингвокультурная специфика текста» включает подпункты: экзотизмы, имена собственные, термины, культурный контекст, ситуативные реалии и интертекстуализмы. В главе 2 анализируется перевод экзотизмов, имен собственных и терминов. Возникает вопрос: неужели в романе П. Хёга не встретилось ситуативных реалий и интертекстуализмов? В главе 3 затрагивается перевод имен собственных, интертекстуализмов и реалий (почему-то они здесь названы не экзотизмами). 3. Несколько замечаний в отношении примеров. Представляется, что приведенное на стр. 28 слово elefanthue «вязаный шлем» нельзя назвать экзотизмом, ведь оно не отражает явление именно датской культуры. Кстати, Словарь новых слов датирует его 1957 г. Также вряд ли можно назвать экзотизмом название архипелага Свальбард (он же Шпицберген). Здесь речь идет о разных традициях в наименовании географических реалий, тем более не датских. Слова frimurersprog «язык вольных каменщиков», в переводе «тарабарский язык» и Jerusalems Forstyrrelse (об осаде Иерусалима римскими войсками во время Первой Иудейской войны), в переводе «Вавилонское столпотворение», с нашей точки зрения, нельзя отнести к реалиям, так как они отражают общечеловеческие явления духовной культуры. 4. Не кажется ли Вам, что экстралингвистические факторы также могут влиять на переводческие решения? Например, перевод названия может быть обусловлен политикой издательства. На стр. 50 Вы справедливо отмечаете, что тип издания («Литературные памятники») предполагает включение в состав расширенных комментариев и переводчику не нужно прибегать к перифрастическому переводу. 5. С. 21 Цитата А.Ф.Тайтлера, а сноска на S. Bassnett. Приведенные замечания не затрагивают основных положений и результатов проведенной работы. Выпускная квалификационная работа Татьяны Евгеньевны Куниной отвечает требованиям, предъявляемым к работам такого рода на кафедре скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ, а ее автор заслуживает присвоения искомой степени бакалавра. 01.06.2016 Е.А.Гурова