Рецензия на выпускную квалификационную работу бакалавра кафедры немецкой филологии Филологического факультета СПбГУ Кудряшовой Марины Николаевны на тему «Словообразовательные средства создания метафоры в немецком языке и способы их перевода на русский язык» Выпускная квалификационная работа Марины Николаевны Кудряшовой посвящена словообразовательной метафоре. Появление работы на такую тему нельзя не приветствовать. Хотя метафора – это один из самых популярных предметов исследования современной лингвистики, особенно когнитивистики, но исследование метафоры в словообразовании, особенно под тем углом зрения, который предлагает нам исследовательница, является, безусловно, новым. Известно, что в современном немецком словообразовании исследования обращены в первую очередь к формальной стороне, распространен структурныйи генеративный подход, в том числе и в изучении словообразовательной семантики. Только в последние годы стали появляться работы по словообразованию в прагмалингвистическом и когнитивном ключе, авторы которых обращаются к живому словоупотреблению. Работа М. Н. Кудряшовой – это достойная попытка внести свой вклад в исследования такого рода. Автор обращается к изучению разговорной лексики, в частности к молодежному сленгу и языку интернета. В качестве источника материала были использованы современные немецко-русские словари разговорной лексики и молодежного сленга, а также популярные издания, посвященные молодежному сленгу и интернет-источники. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, состоящего из 16 источников практического материала и 95 научных работ, и трех приложений. Работа отличается продуманной структурой и ясной композицией. В первой главе автор освещает теоретические вопросы, лежащие в основе исследования, и в первую очередь проблему метафоры. М. Н. Кудряшова, изучив обширный корпус литературы, смогла четко и наглядно представить основные подходы к исследованию метафоры. Определение основных функций метафоры и выявление отличий метафоры от смежных языковых явлений (метонимия, сравнение и пр.) относятся к сильным сторонам работы. Во второй части главы исследовательница обращается к понятиям разговорной речи и молодежного сленга. Во второй главе М. Н. Кудряшова определяет понятие словообразовательной метафоры, представляет семантическую классификацию словообразовательных метафор и характеризует метафорические словообразовательные модели существительных, глаголов и прилагательных. Хотелось бы особо выделить раздел, посвященный глагольной деонимической номинации, в котором представлен тонкий анализ нового явления в немецком словообразовании, проиллюстрированный наглядными примерами и завершенный убедительными выводами. Третья глава посвящена проблемам перевода словообразовательных метафор. Исследовательница рассматривает различные подходы к переводу метафор, предлагает применение различных переводческих стратегий к метафорическим наименованиям разговорной речи и выявляет условия применения данных стратегий. Обращает на себя внимание раздел, посвященный переводу деонимических глаголов. Последний раздел знакомит с лексикографическим представлением метафор. Работа завершается выводами, которые отличаются логичностью изложения и убедительностью. Приведенные в конце работы приложения представляют результат работы над эмпирическим материалом и существенно дополняют текст работы. Выпускная квалификационная работа Марины Николаевны Кудряшовой представляет собой самостоятельное научное исследование, отвечающее требованиям, предъявляемым к работам такого рода на кафедре немецкой филологии филологического факультета СПбГУ. Несмотря на положительную оценку работы у меня имеются некоторые замечания и вопросы: 1. Раздел 1.2 посвящен метафоре в разговорной речи. Но всоставляющих его подразделах говорится исключительно о молодежном сленге. Следует ли понимать, что автор исследования ставит знак равенства между понятиями «разговорная речь» и «молодежный сленг»? Далее в работе не прослеживается понятийное разграничение данных терминов. 2. В разделе 2.2 «Метафорические модели» речь идет вовсе не о словообразовательных моделях, что можно было бы ожидать в работе по словообразованию, а о семантической классификации метафорических значений. 3. Хотелось бы спросить Марину Николаевну, являются ли предложенные способы перевода метафорических лексем решением автора работы, или существуют такие примеры перевода данных лексем в реальных текстах. 4. Раздел 3.3 «Проблема лексикографического представления метафор» несколько выпадает из общего контекста работы, т.к. в нем идет речь об анализе ошибок непрофессиональных переводчиков в словаре, не имеющем научной лексикографической базы и основанном на немецком издании, которое также вряд ли можно серьезно рассматривать с точки зрения лексикографии. Сделанные замечания ни в коей мере не снижают достоинств работы, которая, без всякого сомнения, заслуживает положительной оценки. 1 июня 2016 Доц. каф.немецкой филологии, к.ф.н. Л. Я. Слинина