Рецензия на выпускную квалификационную работу бакалавра Ивановой Елены Вячеславовны на тему: «Функционирование специальной лексики в немецких профессиональных анекдотах» Выпускная квалификационная работа Ивановой Е.В. посвящена актуальной и малоисследованной теме профессионального анекдота в немецком языке. Тема исследования, заявленная в работе, раскрыта полностью. Автор работы прекрасно ориентируется в обширной специальной литературе, посвященной типу текста «анекдот», умело выбирая из имеющейся литературы то, что необходимо для описания профессионального анекдота. ВКР Ивановой Е.В. состоит из краткого введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы и приложения, в котором приводятся все рассмотренные в работе анекдоты (110). В первой теоретической главе Иванова Е.В. подробно описывает особенности анекдота как речевого жанра, рассматривает анекдот как тип текста, определяет структуру анекдота, приводит классификацию анекдотов, а также рассматривает профессиональный дискурс и переходит к профессиональному анекдоту. Материал выстроен логично, последовательно, автор прекрасно ориентируется в обширной литературе, посвященной изучению анекдотов с различных точек зрения на материале разных языков (русского, английского, немецкого, татарского и даже казахского). Вторая глава посвящена рассмотрению структурных, семантических и функциональных особенностей специальной лексики в профессиональном немецком анекдоте. Здесь автор подробно рассматривает профессиональные стереотипы, типы специальной лексики, как то термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, которые не встречаются в анекдотах. Профессиональная лексика в анекдотах рассматривается с разных сторон: с точки зрения их морфологического строения выделяются словообразовательные модели, которые участвуют в создании терминов, с точки зрения их происхождения определяются интернационализмы и заимствования из разных языков, с точки зрения их логической соотнесенности автор выделяет 4 группы терминов, которые обозначают предметы, процессы, признаки, величины и единицы их измерения. Очень интересным представляется раздел о функционировании профессиональной лексики в анекдотах. Профессиональная терминология выполняет в анекдотах текстообразующую и смыслопорождающую функции, создавая «текстовую ось» и определяя развитие сюжета. Профессиональная лексика является своего рода сигналом, к какой сфере деятельности относится анекдот. Остротообразующая функция реализуется за счет многозначности лексем и одновременной реализации как прямого, так и переносного значения, за счет возникновения омофонии, когда слова звучат одинаково, но имеют совершенно разное значение, и деметафоризации лексики. Е.В.Иванова рассматривает в своей работе также примеры языковой игры, которая строится на прямом и переносном значении словосочетания и деметафоризации ФЕ из профессиональных выражений. Эта часть работы представляется наиболее удачной, тут прослеживается самостоятельность суждений автора, умение прокомментировать имеющийся материал, сделать четкие выводы. В заключении даются выводы по всей работе, которые не вызывают возражений, являются логичными и убедительными. Работа написана грамотно, хорошим русским языком, видно, что автор хорошо владеет научной терминологией. Несмотря на все положительные стороны работы, отмеченные выше, при ее прочтении возникают некоторые вопросы: 1. Чем обусловлен выбор тематической подборки анекдотов? Согласно приведенной в работе классификации Н.В.Ширяевой, на первом месте стоят анекдоты про медиков, а на втором про учителей и профессоров со студентами. Но эта группа в Вашей работе не рассматривается. Можно узнать, почему? 2. При рассмотрении словообразовательных моделей, представленных в профессиональной лексике, глагол j-n freisprechen рассматриваете как префиксальное образование. Какими соображениями Вы руководствовались, относя этот глагол к префиксальным, если во всех известных словарях он подается как сложный? 3. Неверным представляется и толкование одного примера, основанного на омофонии двух глаголов locken 1 – завивать кудри и locken 2 – выманимать кого-то откуда-то, подзывать к себе. Здесь речь не идет о многозначности, слова не родственны друг другу. 4. Вызывают недоумение пометы, которые автор приводит, чтобы обозначить род имен существительных. Согласно пометам, данным в работе, слова Flugzeug, Landebahn, Rollbahn относятся к мужскому роду, а существительное Einspritzen – к женскому. Почему? Недочеты, отмеченные в работе, не влияют на ее общую положительную оценку. Выпускная квалификационная работа Ивановой Елены Вячеславовны соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам данного типа, и заслуживает высокой оценки. 29.05.2016 Рецензент, к.в.н., доц.: Пономарева Т.В.