РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу Лиховоловой Марины Олеговны «Языковые особенности товарных знаков» В жизни современного общества роль рекламы все возрастает, это подтверждается как расширением сферы функционирования рекламы, так и появлением все новых ее видов. С точки зрения лингвистики реклама представляет несомненный интерес, в первую очередь с точки зрения ее прагматического воздействия и обеспечивающих это воздействие языковых средств. Дипломная работа М.О. Лиховоловой посвящена исследованию брендового имени как языкового знака, выполняющего ряд специфических функций, и тому, как эти функции выполняются при помощи различных языковых средств. Изучение взаимосвязи лингвистических характеристик английских имен брендов и их экстралингвистических, маркетинговых характеристик потребовало от автора комплексного, междисциплинарного подхода к исследованию, с чем она успешно справилась. Работа отличается актуальностью и научной новизной и, помимо теоретической, имеет и несомненную практическую значимость, так как ее результаты могут быть использованы как в курсах лексикологии, стилистики и языка рекламы, так и в области собственно создания рекламы. Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который включает 50 наименований, причем стоит отметить, что половину его составляют англоязычные издания, и двух приложений. В теоретической главе автор рассматривает понятие, основные характеристики и функции языкового знака, а также понятие, функции и особенности имени бренда. Далее имя бренда характеризуется как особый вид имен собственных, обладающий особыми уникальными характеристиками и многоплановостью семантики. Справедливо отмечается, что коннотативный компонент значения имен собственных имеет ряд существенных отличий от коннотативного компонента нарицательных слов, в связи с этим подробно описывается своеобразная семантическая структура имен брендов и особенности процесса деонимизации. На основе концепции AIDA как модели построения рекламного сообщения автор выделяет маркетинговые и лингвистические характеристики, которым должно отвечать имя бренда. Интерес представляет раздел, в котором сопоставляются лингвистические и маркетинговые функции имени бренда и анализируются причины совпадения и различий в классификациях. Также автор рассматривает способы, за счет которых реализуются вышеупомянутые функции в плане выражения и в плане содержания имени бренда и выделяет четыре основных семантических типа имен брендов. Хотелось бы отметить, что М.О. Лиховолова прекрасно ориентируется в предмете исследования, грамотно и уверенно пользуется широким спектром источников, демонстрирует глубокое понимание затронутых в теоретической главе проблем и логично обосновывает полученные выводы. Во второй, практической, главе подробно рассматриваются лингвистические средства обеспечения функций имени бренда. Подробно анализируются орфографические, фонетические структурные приемы привлечения внимания и повышения запоминаемости имен брендов. Анализ сопровождается наглядными статистическими данными, что делает рассуждения автора убедительными и достоверными. Далее автор переходит к функциям пробуждения желания у потребителя и мотивации к совершению покупки и показывает, как реализуются эти функции на примере четырех семантических типов имен брендов. В данном разделе можно обнаружить тонкие, интересные наблюдения относительно словообразовательных моделей дескриптивного типа имен брендов, использования аффиксов (в частности, отмечается наибольшая семантическая универсальность греческих и латинских аффиксов), а также относительно особенностей взаимосвязи характера ассоциативных связей и моделей словообразования в суггестивном, произвольном и пустом типах имен брендов. Большой интерес также представляют наблюдения об особых группах имен брендов, которые отличаются более усложненным характером взаимосвязи плана выражения и плана содержания, таких как бленды, имена с антропонимическим и топонимическим компонентом, смешанные заимствования, аббревиатуры и акронимы. В связи с содержательностью практической главы, как представляется, можно было бы сделать выводы по ней более детальными и увеличить их количество. В особенности это касается третьего вывода, в котором идет речь о семантических типах имен брендов. Даже в заключении о них говорится немного более подробно, хотя заключение предполагает большую степень обобщения, чем выводы. Не отмечено в выводах и наличие групп имен, занимающих промежуточное положение на стыке семантических типов. Работа М.О. Лиховоловой заслуживает высокой оценки в отношении актуальности темы работы, самостоятельности проведенного исследования, глубокой проработанности темы исследования. В порядке дискуссии хотелось бы предложить автору ответить на несколько вопросов и замечаний: 1. На стр. 12 работы речь идет о том, что имена бренда, как и другие имена собственные, могут переходить в категорию имен нарицательных, а также о том, какие изменения в связи с этим происходят в семантике имени бренда, то есть в его лингвистических характеристиках. Хотелось бы также узнать, как, по мнению автора, деонимизация имени бренда влияет на его марочный капитал, те есть на его экстралингвистические, маркетинговые характеристики? Будет ли это влияние положительным или отрицательным? К сожалению, подобные примеры не были рассмотрены в практической главе. Встретились ли в собранном корпусе примеры деонимизации? 2. На стр. 17 автор пишет: «Обеспечение функций в формальном плане осуществляется за счет аудио-визуальных средств». Можно ли пояснить данную мысль? Возможно, говоря о плане выражения имени бренда, под «аудио-визуальными средствами» автор имеет в виду фонетико-графические средства? 3. На странице 21-22 автор пишет о произвольных брендовых именах и, в частности, о том, что «произвольные названия в еще большей степени, чем суггестивные, подвержены субъективному неверному истолкованию». В качестве примера произвольного брендового названия приводится Apple со следующим комментарием «круглое, вкусное, кусать – ассоциации связаны с приемом пищи, что, во-первых, является приятным времяпрепровождением, во-вторых, никак не связано с миром техники, вследствие чего возникает привлекающий внимание диссонанс» (стр. 21). С точки зрения автора, является ли преимуществом или недостатком имени бренда разнообразие связанных с ним ассоциаций и трактовок? Например, помимо ассоциации с фруктом и приемом пищи, Apple также ассоциируется с открытием гравитации Исааком Ньютоном (что отразилось в первом логотипе), с библейским сюжетом об искушении Адама и Евы и даже с историей самоубийства создателя первых ЭВМ Алана Тьюринга при помощи яблока, отравленного цианидом. 4. В приложении 2 не вполне понятен заголовок «Греческие аффиксы и их название». Кроме того, если значение и сферы применения аффиксов в рекламе были описаны на основе собранных примеров, представляется целесообразным дополнить оба приложения примерами имен брендов с приведенными аффиксами. 5. Также имеется несколько замечаний, касающихся оформления работы. При оформлении внутритекстовых библиографических ссылок автор ставит точку перед ними, а не за ними, и, таким образом, выносит их за пределы предложения. Иногда при оформлении ссылки точка вообще отсутствует. В ссылке достаточно указать фамилию автора, год издания и страницу цитируемого источника, инициалы автора приводить необязательно. Ссылка на стр. 2 дается в виде номера, в то время как следует оформлять ссылки во всем тексте работы единообразно. То же касается названий глав: «Глава 1» (стр.4) и «2 глава» (стр. 25). Имеется ряд не вполне удачных формулировок, например, «поддержание интереса потребителя о товаре» (стр. 19), «предоставляет возможность бизнесам общаться» (стр. 28), «названия, употребляющие имена литературных героев» (стр. 36), и опечаток, например, «преффиксы» (стр. 52). Все вышеперечисленные замечания ни в коей мере не снижают достоинств работы, выполненной на высоком теоретическом и методологическом уровне, а вопросы к автору исследования носят исключительно дискуссионный характер. Рецензируемая выпускная квалификационная работа Марины Олеговны Лиховоловой «Языковые особенности товарных знаков» представляет собой законченное самостоятельное исследование, соответствующее всем требованиям, предъявляемым к дипломным работам выпускников филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, и заслуживает высокой оценки. Старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ к.ф.н. Н.П. Силинская