ОТЗЫВ о дипломном сочинении «Глаголы, вводящие прямую речь, в албанском языке (корпусное исследование)» студентки IV курса отделения албанского языка и литературы филологического ф-та С.-Петербургского ун-та Добкес А. О. Объектом изучения в работе А. О. Добкес выбрана группа глаголов речи албанского языка. Эта сложная по составу ЛСГ активно изучается на материале разных языков, в том числе – и русского. На албанском материале исследований до сих пор не проводилось. Из большого количества вопросов, связанных с семантикой и функционированием глаголов данной группы, автор выбирает один из ключевых, – способность этих глаголов вводить прямую речь. Материалом исследования послужили, с одной стороны, тексты перевода романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» на албанский язык (ограниченный корпус примеров), с другой, – большой массив данных Национального корпуса албанского языка. Рецензируемая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источ-ников и литературы, и четырех приложений. Общий объем работы 97 с., из них более половины занимают приложения. Отметим, что в корпусных исследованиях экспозиция полученных материалов важна не только как обоснование или иллюстрация сделанных выводов, но имеет и собственную ценность, поскольку вводит в научный оборот языковой материал, выбранный из корпуса данных и систематизированный по определенному принципу, доступный другим исследователям. Глава 1 посвящена рассмотрению албанских глаголов речи в языке перевода романа «Братья Карамазовы» и в корпусе албанского языка. Анализ проводится с опорой на классификацию глаголов речи, выработанную автором как усредненный вариант некоторых уже существующих в языкознании классификаций. А. О. Добкес делит албанские глаголы речи на 5 групп, одна из которых в свою очередь содержит еще 5 подгрупп. В целом с предложенной автором классификацией можно согласиться, вопросы возможны лишь по отдельным лексемам. Сравнение глаголов речи в романе Ф. М. Достоевского и в албанском переводе, проведенное по всем пяти группам, сопровождается краткими комментариями. Интересные факты обнаружились при анализе глаголов уже первой группы, содержащей базовые для данной ЛСГ лексемы: русские глаголы говорить (у Достоевского проговорить) и сказать и албанские flas и them. В романе и, соответственно, в переводе количественно преобладают первые элементы этих пар, тогда как в албанском языке в целом ситуация обратная: глагол them. по частотности значительно превосходит глагол flas. Представляется верным вывод А. О. Добкес о том, что в данном случае переводчик стремился как можно более точно передать особенности идиостиля Достоевского. Перевод глаголов речи, входящих в другие группы, свидетельствует о поисках переводчиком собственно албанских эквивалентов русским глаголам. Так, например, некоторые глаголы, выражающие эмоционально напряженное состояние героя (группа 3), переведены на албанский язык с помощью антонимичного глагола, сопровождаемого отрицательной частицей nuk ‛не’, ср. разразился вдруг Григорий – nuk u përmbajt Grigori (букв. «не сдержался») (c. 11). Интересные наблюдения сделаны относительно перевода глаголов, описывающих разнообразные способы говорения (группа 4) и включающих в свое значение такие признаки, как акустический, содержательный и отношение к адресату. Явной удачей переводчика, как отмечает А. О. Добкес, является, например, использование глагола mekem ‛устать, утомиться так, что перехватывает дыхание’ для передачи русского прошипел в ситуации, когда персонаж находится в состоянии такого гнева, что не может говорить вслух (с. 14). В разделе «Синтаксические особенности функционирования глаголов речи» констатируется, что наречия, которые часто характеризуют глаголы речи в русском тексте (вдруг, твердо, радостно), в албанском переводе «зачастую не переводятся», так, на 48 примеров с наречием вдруг приходится лишь 13 примеров с соответствующими албанскими эквивалентами (с. 17-18). Для перевода других наречий используются либо отпричастные прилагательные, либо деепричастные обороты. Завершает эту главу характеристика глаголов речи согласно данным корпуса албанского языка. Автор отмечает, что глаголы второй группы (глаголы речевого действия) представлены в корпусе количественно больше, чем, например, глаголы четвертой группы (глаголы, описывающие способы говорения), но не уточняет, каково это различие. Кроме того, глаголы второй группы имеют и наибольшее количество адвербиальных связей, реализующихся, в частности, с помощью предложной группы с предлогом me ‛с’. Вторая глава посвящена анализу двух главных албанских глаголов речи: глаголам flas и them. Автор провел сравнение значений названных глаголов, представил эти значения в сводной таблице, сопоставив их с значениями русских глаголов говорить и сказать. Все это позволило автору четко сформулировать важное отличие, существующее между двумя албанскими глаголами. Главное значение глагола them – передача определенной информации, а обязательный прямой объект при нем выполняет семантическую роль содержания высказывания, главное значение глагола flas – выражать сам факт или процесс речевого акта (с. 30). В ряде других значений эти глаголы совпадают. Интересные результаты получены автором при анализе функционирования названных глаголов на материале корпуса албанского языка. А. О. Добкес, помимо общего количества примеров с глаголами them и flas, получила данные еще по трем параметрам, характеризующим функционирование этих глаголов: а) ввод прямой речи, б) наличие обстоятельства, в) местоположение в составе предложения (относительно прямой речи). По всем позициям частотность глагола them гораздо выше, чем частотность глагола flas. Так, например, для глагола flas доля его употреблений, вводящих прямую речь, составляет 22% против 67% у глагола them, что хорошо согласуется с высказанными ранее положениями о главных значениях этих глаголов. Кроме общих статистических данных (весьма показательных), автор выявляет на материале корпуса также и некоторые качественные характеристики, свойственные глаголам them и flas, когда они вводят прямую речь. Глагол flas используется при передаче восклицания, для выражения вопроса, глагол them – для высказывания мнения, утверждения, соглашения, для выражения ответа. Оба присутствуют в текстах высокого стиля. Как можно видеть из вышеизложенного, А. О. Добкес проделана значительная работа, которая внесла существенные уточнения в наши представления о семантике глаголов flas и them, их частотности в языке, характере и способах выражения адвербиальных связей. Эти сведения проиллюстрированы в приложениях 3 и 4. Показательно также приложение 1, в котором дан полный перечень примеров с глаголами, вводящими прямую речь в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», и их соответствий в переводе на албанский язык. В приложении показано также соотношение русских глаголов и их албанских эквивалентов в соответствии с принятой автором классификацией. Для большей наглядности было бы целесообразно сделать и общую сводную таблицу по группам. Работа была проверена на предмет плагиата. Результаты проверки свидетельствуют об отсутствии элементов плагиата. Текстовые же соответствия (1 %) включают в себя разного рода клише, наименования статей и фамилии их авторов, отдельные цитаты из работ, которые имеют правильно оформленные ссылки на источники. При чтении работы возникли некоторые замечания и пожелания. Анализ перевода романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» на албанский язык автор проводит по группам глаголов речи, отмечая отдельные наиболее интересные случаи найденных эквивалентов. Было бы полезно дать и общую оценку перевода, и показать, насколько соответствует он оригиналу в стилистическом отношении. В языке Ф. М. Достоевского, как отмечают исследователи, стилистически нейтральных глаголов всего лишь около 20%, в остальных же случаях употребляются экспрессивные глаголы, либо глаголы нейтральные, но в сочетании с усилительными наречиями и оборотами. Встает вопрос, сохраняется ли такое соотношение в языке перевода. Приходится отметить, что перевод словарных статей албанских глаголов не всегда точен, например, в словарной статье на глагол them говорится о слитной форме местоимений (e shkrirë), а не о полной (сс. 27, 28), rrëfej ‛повествовать’, а не ‛проговаривать’ (с. 27) и др. (сс. 22, 25). Встречается неточное изложение мысли (с. 4), Ветхий Завет назван Старым (с. 37), имеются опечатки. Не все научные труды, на которые ссылается автор, отражены в списке литературы, например, цитируемая Г. В. Кочеткова (с. 5), Национальный корпус албанского языка. Высказанные замечания не затрагивают основных положений работы и не влияют на общую хорошую оценку дипломного сочинения А. О. Добкес. 01.06.2016 Вед. научный. сотрудник. Института лингвистических исследований А. В. Жугра