Отзыв на выпускную квалификационную работу бакалавра Анастасии Эдуардовны Микрюковой Средства передачи комического эффекта при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» («Am kürzeren Ende der Sonnenallee») Предметом исследования в выпускной квалификационной работе Анастасии Эдуардовны Микрюковой являются способы передачи комического эффекта в переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» („Am kürzeren Ende der Sonnenallee“, 1999), выполненном Михаилом Рудницким. Автор работы обнаруживает очень хорошее владение такими методами как сопоставительный анализ оригинала и его перевода, методы лингвистического описания и стилистического анализа, а также использует интертекстуальный подход. Исследование написано на базе хорошего знакомства с теорией перевода, концепциями комического, основательных познаний в области лексикологии и стилистики. Такая широта кругозора автора бакалаврского сочинения не может не впечатлять. Исследовательница уверенно пользуется методологическим аппаратом данных научных областей. Работа состоит из введения, где обозначен материал исследования, сформулированы цели и задачи анализа, из двух глав, подразделяющихся на параграфы, из заключения и библиографического списка, насчитывающего 149 наименований на русском, немецком и английском языках. Первая глава носит теоретический характер, в ней со ссылками на работы исследователей рассмотрены различные концепции комического, проблематика передачи комизма при переводе на другой язык, а также представлена жанровая специфика политического анекдота как претекста многих эпизодов повести Бруссига. Вторая глава представляет собой самостоятельное, квалифицированно сделанное исследование приёмов порождения комического в тексте «Солнечной аллеи» и в его переводе на русский язык. Текст сочинения включает в себя также заключение, библиографию и приложение, которое содержит проанализированные фрагменты повести в оригинале и в переводе. Исследовательница анализирует фонетические, лексические, стилистические, синтаксические способы порождения комизма, рассматривает переводческие трансформации, к которым прибегнул переводчик, чтобы воспроизвести комизм оригинала. Особый интерес представляют случаи утраты или, наоборот, добавления комизма в текст повести, по сравнению с оригиналом. Интересен анализ сложностей, с которыми столкнулся переводчик. Особенно ценным представляется необходимое филологу умение автора самостоятельно и тщательно работать с текстом. Выводы работы являются вполне обоснованными и убедительными. Выпускная квалификационная работа бакалавра, представленная Анастасией Эдуардовной Микрюковой, выполнена на высоком уровне, свидетельствует о замечательной филологической подготовке и способности к самостоятельному анализу, а также соответствует требованиям, предъявляемым к сочинениям такого рода, и заслуживает высокой оценки. 25.05.2016 К.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии А.В. Елисеева