Рецензия на выпускную квалификационную работу студентки IV курса дневного отделения Института истории СПбГУ Е.Д. Кирилловой на тему «Роль Анны Дмитриевной Радловой в рецепции Шекспира в России: переводы и их сценическое воплощение» Не вызывает сомнения актуальность избранной Е.Д. Кирилловой темы исследования. Е.Д. Кириллова справедливо пишет, что «долгое послевоенное время объективному исследованию творческого наследия А.Д. Радловой, с именем которой связано начало нового этапа восприятия Шекспира в России, мешали обстоятельства, без преувеличения, политического характера. Свободно перепечатывались лишь работы ее противников на почве теории и практики перевода. Вырванные из контекста своего времени, эти критические публикации создавали ложную репутацию Радловой-переводчику». Нам представляется удачным то, что Е.Д. Кириллова поставила в качестве задач своего исследования, во-первых, разобрать переводческую деятельность А.Д. Радловой в широком культурно-историческом контексте своей эпохи, ставившей особые цели по освоению классического наследия в культуре советского общества. Во-вторых, рассмотреть сценическое воплощение ее переводов. Следует отметить, что методологическим подходом к решению поставленных Е.Д. Кирилловой задач является новая концепция культуры эпохи Возрождения, которая в 1930-е годы активно разрабатывалась в отечественной науке современниками А.Д. Радловой. Эта концепция привнесла в науку о Возрождении не только классовый подход, но и утвердила принцип историзма, избавивший изображение культуры и общества времен Шекспира от наслоений эпохи Романтизма, что отразилось в стилистике переводов А.Д. Радловой. И вот здесь самым парадоксальным образом подходы к эпохе Возрождения и наследию Шекспира у переводчицы А.Д. Радловой и сценически воплощавшего эти переводы С.Э. Радлова совпадают не с представлениями тех их современников, вместе с которыми они трудились над строительством здания новой советской культуры, а с новой концепцией Ренессанса П.А. Флоренского и А.Ф. Лосева, заключенными в 1930-е годы в лагеря. А.Д. Радлова существенно опережает переводческую практику в отечественном шекспироведении. Надо отдать должное не только вкусу дипломницы, оценившей новаторские переводы А.Д. Радловой, но и скрупулезности ее исследовательского метода, Позволившей едва ли не впервые заговорить о точности переводов А.Д. Радловой. Е.Д. Кирилловой удалось доказательно это сделать на примере как сопоставлений переводов А.Д. Радловой с переводами ее современников (Лозинского), так и на примере терминологического анализа. К сожалению, работа не лишена недостатков. Хотя Е.Д. Кириллова не идеализирует фигуру А.Д. Радловой, щедро приводит критические высказывания Чуковского, Маршака, но по непонятным причинам оставляет в стороне столь же нелицеприятные нападки на поэтессу со стороны Алперса, Юзовского. Замечание не меняет общего благоприятного впечатления от работы Е.Д. Кирилловой. Квалификационная работа Е.Д. Кирилловой выполнена с учетом все современных достижений в области исторической науки, представляет собой самостоятельное исследование и соответствует всем требованиям, предъявляемым работам подобного рода. Работа заслуживает отличной оценки. Генеральный директор ООО «Единый центр», кандидат филологических наук /А.С. Иванова /