РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу Садчиковой Анны Вячеславовны «Сравнительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Бесы» на английский язык» Современные исследования в области переводоведения и интерлингвокультурологии весьма актуальны, поскольку позволяют уточнить и расширить представление о взаимодействии и взаимопонимании культур через сопоставление выразительных возможностей разных языков. Переводы русской художественной литературы, в особенности, таких писателей мирового масштаба, как Ф.М. Достоевский, немало способствуют популяризации русской культуры за рубежом. Парадоксально, что англоязычные читатели, особенно молодое поколение, привыкшее больше к кино, чем к книге, нередко рассматривают английские переводы как оригинальные тексты, иногда даже не подозревая, что имеется собственно русский оригинал. Поэтому любое обращение к сопоставительно-переводоведческим проблемам является безусловно полезным как в теоретическом, так и в практическом плане. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 32 наименования, списка словарей (4 наименования) и списка источников примеров. В первой главе «Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала» А.В. Садчикова делает краткий обзор подходов к художественному переводу, более подробно останавливаясь на понятии «реалия» как носителе культурно-исторического своеобразия и способах передачи реалий при переводе. Вторая глава «Анализ переводов романа Ф.М. Достоевского “Бесы” на английский язык» представляет собой собственно авторское исследование. Для анализа автор выбирает три перевода романа Ф.М. Достоевского «Бесы»: самый ранний перевод Констанс Гарнетт (1916 г.), Майкла Катца (1992 г.) и самый последний перевод Роберта Мак-Гуайра (2008 г.)., что позволяет провести интересные диахронические наблюдения на протяжении целого века: с начала 20 века до начала 21 века. В этой главе подробно рассматриваются разные способы передачи культурных реалий (от имен до историзмов). Автор опирается на обширный корпус примеров, делает интересные наблюдения, демонстрируя эрудицию и умение квалифицированно осуществлять комплексный культурологический и лингвистический анализ. При этом компетентность автора как в сфере сопоставительного языкознания (англо-русские параллели), так и в сфере многоуровневого исследования собственно англоязычного материала в лексикологическом, грамматическом и лингвотекстуальном аспектах сомнений не вызывают. Выводы, к которым приходит автор, аргументированы и убедительны. Дипломная работа А.В. Садчиковой отличается основательностью и логичностью изложения, самостоятельностью сопоставительного анализа, в том числе, с привлечением культурно-исторической информации. Несколько замечаний в порядке дискуссии. 1. Раздел 1.1 «Особенности перевода художественной литературы» носит несколько разрозненный характер, поскольку приводимые в нем точки зрения не исчерпывают заявленной темы, а некоторые вообще являются спорными (ср. К. Гудия, с.7). Этому способствует и принцип цитирования-перечисления без отчетливо выраженной позиции автора дипломной работы. 2. Некоторые комментарии к примерам во второй главе представляются не вполне корректными. Например, на с. 30 про переводы историзма Игорево время сказано, что «все переводчики воспользовались приемом калькирования, так как он идеально передает семантику выражения, оставляя национальный окрас». Как раз семантика передается весьма отдаленно, поскольку сомнительно, чтобы английский читатель представлял, о каком «Игоре» идет речь и что это за время, а ведь именно имя и несет здесь основную семантическую нагрузку. 3. На с. 32 перевод эпитета « недосиженный» как half-baked (у Мак-Гуайра) называется калькой – по сути, это функциональная замена исходного слова просторечным соответствием, продиктованная не столько семантикой, сколько прагматикой исходного знака. Все замечания носят дискуссионный характер и не умаляют несомненных достоинств дипломной работы А.В. Садчиковой. Работа полностью соответствует всем требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам по программе бакалавриата. Степень теоретической и языковой компетентности, актуальность и полезность результатов свидетельствует о том, что ВКР А.В. Садчиковой заслуживает высокой оценки. 28 мая 2016 г. Докт. филол. наук, профессор каф. англ филологии и перевода СПБГУ Т.А. Казакова