Рецензия на выпускную квалификационную работу бакалавра Черкун Анастасии Владимировны на тему «Лексико-семантическое поле «FREUDE/РАДОСТЬ» в немецком и русском языках» Рецензируемая работа посвящена сопоставительному исследованию лексико-семантических полей FREUDE и РАДОСТЬ в немецком и русском языках. Как известно, семантическое поле представляет собой более или менее автономную лексическую микросистему, содержащую совокупность слов и выражений, связанных с определенной частью человеческого опыта. Эта микросистема включает в себя слова и выражения языка, объединяющие определенную область значений и составляющих определенный тематический ряд. В данном случае материалом исследования послужили слова и словосочетания, представляющие различные проявления эмоционального состояния человека, выраженные концептами FREUDE/РАДОСТЬ в немецком и русском языках. Главная цель исследования состоит в том, чтобы выявить и описать особенности вербального воплощения концептов FREUDE/РАДОСТЬ в лексических системах немецкого и русского языков, а также провести сопоставление полученных наблюдений для выявления общих и специфических характеристики двух анализируемых лексико-семантических полей. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении представлено описание темы и структуры исследования, обозначены объект и предмет исследования, дана характеристика эмпирическому материалу, определены теоретическая основа и методы анализа конкретных речевых фактов. В первой главе автор освещает теоретические вопросы, связанные с особенностями и средствами построения концептуального поля эмоций в немецком и русском языках. В качестве конкретного примера воплощения эмоционального значения автор выбрала концепты FREUDE/РАДОСТЬ, наиболее ярко представляющие одно из наиболее часто встречающихся положительных эмоциональных проявлений. Во второй главе А.В. Черкун обращается к выявлению основных структурных характеристик лексико-семантических полей, в центре которых располагаются соответствующие концептуальные лексические единицы FREUDE (в немецком языке) и РАДОСТЬ (в русском языке). Составными частями исследуемых лексико-семантических полей выступают существительные FREUDE/РАДОСТЬ и их синонимы, образные выражения, фразеологизмы и другие части речи, участвующие в воплощении данного содержания. В ходе рассмотрения конкретных примеров А.В. Черкун проводит сопоставление материала немецкого и русского языков. Результаты проведенного анализа обобщаются в выводах по главам и в заключении. Текст ВКР (без приложения) составляет 81 стр. К сожалению, небольшой объем заключения (чуть более 20 строк) не позволяет автору сделать полноценные обобщения и оценить соответствие полученных данных современным тенденциям в лексикологии. Хочется отметить, что работа выполнена не только на материале словарей, но и на материале данных электронных национальных корпусов немецкого и русского языков. В результате был собран богатый эмпирический материал, который найдет свое применение в дальнейших исследованиях и в практике преподавания немецкого языка. Тема исследования, в целом, раскрыта. Работа отвечает необходимым требованиям внешнего оформления и научного стиля изложения. Список использованной литературы свидетельствует о достаточной научной эрудиции автора. Автору можно посоветовать применять сквозную нумерацию сносок, чтобы лишний раз подчеркнуть связность и целостность содержания. Мои замечания сводятся к следующему: 1. Замечание общего плана, на которое мне хотелось бы получить комментарий автора. В работе сопоставление полевых структур немецкого и русского языков проводится в ходе анализа конкретных фактов, что не позволяет оценить данный вопрос в целом. Может быть, следовало провести раздельное рассмотрение материала исследования: сначала немецкого материала, затем русского, с построением соответствующих лексико-грамматических полей, и только потом провести сопоставление полученных наблюдений? В таком случае сопоставительный аспект исследования был бы представлен более ёмко и наглядно? 2. Следующее замечание касается приложения, занимающего значительную часть (35 страниц) общего объема ВКР. Приложение представляет собой набор интернет-ссылок и рассчитано, прежде всего, на читателя, который имеет дело с электронной версией работы. Для читателя печатного текста приложение лишено всякого содержательного смысла, потому что в любом случае для его использования необходимо обращение к интернету. К тому же некоторые ссылки весьма объемны (до 12 строк, см., например, с. 89–90), и на их месте может поместиться сам текстовый фрагмент, на который делается ссылка. Чем была вызвана необходимость данного способа представления данных в приложении? 3. В работе имеются недочеты технического плана: отсутствует нумерация текстовых фрагментов, используемых для иллюстрации отдельных случаев речевой реализации исследуемых лексических единиц, встречаются неточности и опечатки как при изложении содержания, так и при оформлении библиографических записей. Например, одним из слов, принадлежащих к полю FREUDE выступает прилагательное fröhlich, которое в большинстве случаев представлено в тексте в правильной орфографии, но в двух случаях (на с. 5 и с. 61) – в виде опечатки fröhlig. Работа А.В. Черкун отвечает требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам бакалавра на кафедре немецкой филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета и заслуживает высокой оценки. Доктор филологических наук, профессор К.А. Филиппов 31.05.2016