ОТЗЫВ о выпускной квалификационной работе МЛАДЕНОВОЙ Софии Евгеньевны «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ» ВКР С.Е.Младеновой посвящена проблеме перевода эмоционально-оценочной лексики. Данная тема, безусловно, актуальна, так как эмоции и оценка – это одна из важных форм отражения действительности в познавательной деятельности человека. Категория оценки привлекала внимание многих исследователей, которые рассматривали данную проблему в различных ракурсах. В центре внимания С.Младеновой находится эмоционально-оценочная лексика в английских новостных интернет-статьях и способы её перевода на русский язык. Данный ракурс представляется актуальным, так как интернет становится одним из основных источников получения новостей, и изучение этого СМИ важно и необходимо. В 1-ой главе ВКР автор рецензируемой работы рассматривает теоретические проблемы, имеющие непосредственное отношение к выбранной теме, а именно: категория оценочности и эмоциональности, значение слова и его структура, методы анализа значения слова, проблемы перевода эмоционально-оценочной лексики. С.Младенова обращается к трудам исследователей, посвятивших анализу эмоционально-оценочного компонента значения слова серьёзные работы. К таким лингвистом, например, относится В.И.Шаховский, и вслед за ним автор ВКР считает, что эмотивность является лингвистическим выражением внеязыковой категории эмоциональности и служит для отражения субъективного отношения говорящего к предмету. При описании лексического значения большое внимание уделяется концепции М.В.Никитина (интенсионал и импликационал в значении слова). В целом, теоретическая глава работы производит благоприятное впечатление: в ней квалифицированно и полно освещены основополагающие для темы ВКР лингвистические проблемы, при этом изложение носит компактный и логичный характер. Целью теоретической главы является подготовить базу для анализа практического материала, однако, в случае ВКР С.Младеновой такой подход не получает последовательного воплощения. 2-ая глава ВКР во многом проигрывает 1-ой главе. Начинается 2-ая глава с теоретических выкладок по поводу стилистических особенностей новостных статей и функционального стиля, к которому принадлежит этот жанр. Включение теоретического параграфа в исследовательскую главу не совсем оправдано, так как проблемы стилистической характеристики материала могли бы быть освещены в 1-ой главе. Практический анализ материала начинается с описания перевода английских эмоционально-оценочных слов в новостных статьях по следующему плану: перевод с сохранением эмоционально-оценочного значения без смысловых потерь; перевод с сохранением эмоционально-оценочного значения с частичными смысловыми потерями; сохранение в переводе эмоционально-оценочного значения с частичными смысловыми приращениями; перевод с нейтрализацией эмоционально-оценочного значения. Было бы более рационально сначала охарактеризовать содержание эмоционально-оценочного компонента отобранных для анализа ЛЕ, дать их количественную характеристику и соотношение. Возникает вопрос, какого рода эмоционально-оценочный компонент содержится в словах cruelty, critical, unstable, unbalanced, to show up и т.д. Выделение в этих словах эмоционально-оценочного компонента остаётся бездоказательным. План, по которому ведётся анализ переводов, выдерживается на протяжении всего изложения в главе 2, но на каждый пункт этого плана (а всего этих пунктов четыре) приводится в основном по три примера, на основании чего вряд ли можно делать вывод о преобладании какой-либо тенденции. Кроме уже высказанных критических замечаний, при чтении работы возникли и другие критические наблюдения: 1. Исследование проводится на основании, как указывает С.Младенова «около 10 новостных статей» (с.4). Не указано, какое количество ЛЕ с эмоционально-оценочным компонентом было найдено в этих статьях. Справедливости ради, надо сказать, что объём текстового материала можно было бы расширить. 2. Обращает на себя внимание значительная диспропорция между выводами по главе 1 (теоретической) и по главе 2 (практической). По 1-ой главе делается десять, довольно содержательных выводов, в то время как 2-ая глава содержит пять очень кратких выводов общего содержания, не отражающих характерных особенностей жанра новостной статьи. 3. Изложение теории, включённой во 2-ую главу (параграф 2.1.) носит схематичный характер. Например, остаются непонятными критерии отнесения новостной статьи к газетному стилю, а не к информационному или публицистическому (с.29). 4. Работа не свободна от технических погрешностей: в текстовых примерах не выделены (подчёркиванием / курсивом / жирным шрифтом) рассматриваемые ЛЕ, некорректно оформлены постраничные сноски. Несмотря на отмеченные недостатки, выпускная квалификационная работа С.Е.Младеновой является завершенным исследованием, соответствующим требованиям, предъявляемым к работам такого рода. Д.ф.н., проф. / Лапшина М.Н./ 27 мая 2016 г.