Рецензия на выпускную квалификационную работу бакалавра кафедры Теория и практика межкультурной коммуникации Филологического факультета СПбГУ Караванского Александра Александровича на тему «Особенности перевода фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности в англоязычных кинофильмах». Выпускная квалификационная работа бакалавра Караванского Александра Александровича посвящена изучению реализации фразеологических единиц в кинофильмах и вопросам перевода этих единиц на русский язык. Подобный анализ для типа аудиовизуальных текстов был проведен Караванским A.A. впервые. В этом заключается как актуальность, так и новизна данной ВКР. Автор тщательно подошел к изучению лингвистических работ, посвященных вопросам переводоведения, типологии текстов, фразеологии, представив в итоге интересную работу. ВКР Караванского A.A. состоит из введения, двух глав, заключения, фильмографии и списка использованной литературы. Объем бакалаврской работы составляет 57 стр. В кратком введении (стр. 3-4) рассматриваются вопросы актуальности, новизны, предмет и объект исследования, цели, задачи и методы работы. Глава 1 (стр. 5-29) посвящена анализу существующих теорий о фразеологических единицах, рассматривается понятие экспрессивности с акцентом на единицы с высокой степенью экспрессивности, описываются переводческие теории, классификации переводческих соответствий и трансформаций, затрагиваются проблемы аудиовизуального перевода и процессов, связанных с подобным видом перевода (субтитрование, закадровое озвучание, дубляж). Глава написана компактно, в ней корректно освещаются вопросы, получающие развитие в последующем рассмотрении материала исследования. Автор проводит критический анализ научной литературы на высоком уровне и высказывает свою точку зрения на такие сложные вопросы, как теория экспрессивности, проблемы перевода и учет экстралингвистических и паралингвистических факторов при переводе на русский язык аудиовизуальных текстов, Караванский A.A. предлагает свою классификацию экспрессивных фразеологических единиц: единицы с высокой степенью экспрессивности и с низкой степенью. Особенно интересен раздел, посвященный субтитрованию (с.26-30), где очень подробно и логично рассматриваются особенности технического процесса, связанного с аудиовизуальным переводом. Глава 2 (стр.31 - 57) -собственно лингвистический анализ актуализации фразеологизмов в кинофильмах. Здесь рассматриваются такие вопросы, как способы вербализации переводящихся структур, способы их номинации и особенности перевода. Глава представляет собой самостоятельное, подробное и креативное исследование. В главе автор характеризует трудности перевода фразеологических единиц при дубляже, при субтитровании, при закадровом переводе. Приводя использование фразеологизмов в текстах фильмов, Караванский A.A. учитывает экстралингвистические факторы, такие как контекст ситуации, проблемы несовпадения артикуляции, предлагает свои варианты перевода с объяснением выбора. Перевод отличается высоким качеством, что свидетельствует о профессионализме Караванского A.A. как лингвиста. Следует отметить, что работа А.А.Караванского вызывает не только теоретический, но и практический, прикладной интерес. Осмысление, подача и анализ проблем, существующих при переводе кинофильмов, могут рассматриваться как практические рекомендации, релевантные для процесса перевода. Рассмотрение А.А.Караванским базовых и частных трудностей, возникающих в этом процессе, вносит вклад в решение многих переводческих проблем. При общей сугубо положительной оценке ВКР А.А.Караванского в ходе прочтения работы возникли некоторые замечания, не касающиеся существа данной работы и не снижающие общего положительного впечатления от нее, являющиеся, скорее, поводом для дискуссии. 1. Во второй главе восприятие работы затруднено в некоторых параграфах, например, стр.34-38, Особенности субтитрования, Закадрового озвучивания и Дубляжа. Все особенности перечисляются подряд, без логических акцентов, положительные и отрицательные моменты соответствующего вида перевода даются списком, хотя требуется последовательность От положительного к отрицательному, иногда отсутствует заключающий исследование итог и мнение самого автора. При этом на стр. 39 возникает Общий вывод (2.2.4), что снова нарушает порядок логики: сначала общее, потом частное. 2. Во введении отсутствует пункт Материал исследования, и никаких объяснений сколько лексических единиц было зафиксировано в тех 27 фильмах, которые указаны в фильмографии, непонятно. Собственно лингвистический анализ занимает в работе 9 страниц и представлен 19-ю примерами, что не кажется достаточным, чтобы говорить об абсолютной валидности выводов работы, хотя представленный на этих примерах анализ возражений не вызывает и демонстрирует потенциал для последующего изучения. 3. Работа страдает оформительскими изъянами: оглавление отражает неправильную нумерацию параграфов, используется разный межстрочный интервал в оглавлении, библиографии и при анализе примеров, имеются опечатки, в библиографии иногда отсутствует указание на страницы, иногда они указаны неверно, список словарей представлен не по алфавиту, каков принцип подачи фильмографии - непонятно (не по алфавиту, не по году выхода фильма). Требуют уточнения методы, использованные в работе. Несмотря на указанные недочеты, ВКР бакалавра Караванского A.A. отвечает всем требованиям, предъявляемым к работам данного типа, и заслуживает положительной оценки. К.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Зайцева И.В. Санкт-Петербургского государственного Электротехнического университета «ЛЭТИ», 25.05.2016