Отзыв на выпускную квалификационную работу бакалавра студента Санкт- Петербургского государственного университета, направление филология, Караванского Александра Александровича «Стилистические особенности перевода фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности в англоязычных кинофильмах» Научный руководитель: Рязановская Мария Львовна, старший преподаватель, СПБГУ Рецензент: Зайцева Ирина Витальевна , кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Санкт Петербургского государственного Электротехнического университета «ЛЭТИ» Отзыв научного руководителя Работа А.А.Караванского посвящена проблеме качества кино-перевода фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности. Материалом исследования служат англоязычные кинофильмы 1980-х -2010-х г.г. Актуальность работы связана с малой изученностью области аудио-перевода высоко-экспрессивных выражений, что определяет бесспорную новизну данной темы. Цель данной работы - изучение специфики видов перевода кинофильмов и фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности. К несомненным достоинствам работы стоит отнести самостоятельность мышления автора, обоснованное высказывание собственного мнения и оценки, наряду с изучением значительного объема теоретического материала по заданной теме и его анализа , что безусловно составляет теоретическую значимость работы. В главе 1 раскрывается понятие экспрессивности. Дается определение и анализ различных степеней экспрессивности. Автором выделяется два основных вида ф.е. – с высокой и низкой степенью экспрессивности. Учитываются пара- и экстралингвистические компоненты речи. Приводится классификация видов перевода, в частности – классификация видов аудио -визуального перевода. Бесспорным достоинством работы представляется то, что автор берет на себя смелость оспорить некоторые классификации и мнения, при этом приводит обоснованные доводы и предлагает собственный вариант классификации видов аудио - визуального перевода. В практической части автором производится анализ особенностей аудиовизуального перевода, субтитрирования и дубляжа на примерах из англоязычных кино - фильмов 20-21 в.в. (фильмография насчитывает 27 фильмов). Большой интерес представляет анализ аудио-перевода в России в наши дни на примерах сравнения текста оригиналов, субтитров и закадрового озвучивания. В заключение работы сделаны соответствующие логические выводы. Анализ проблем, возникающих в процессе киноперевода выражений с высокой степенью экспрессивности, произведенный автором, несомненно может способствовать решению многих переводческих трудностей , существующих в наше время в России. К сожалению, в работе найдены недоработки и опечатки (стр.16, 26, 49 ). Основным недочетом является недостаточное количество примеров в лингвистическом анализе, который, впрочем, выполнен на высоком уровне, как и предложенные автором варианты собственного перевода, которые также являются удачными . Несмотря на указанные недостатки, работа А.А. Караванского отвечает требованиям к дипломной работе бакалавра и заслуживает положительной оценки, а ее автор- присвоения ему степени бакалавра лингвистики.